Майская утренняя песня. Джон Мильтон. Перев. с английского
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Автор:
Баллы: 8
Читатели: 169
Внесено на сайт:
Действия:

Майская утренняя песня. Джон Мильтон. Перев. с английского

Вслед за светилом дня с востока
Весна идет, и ее щедрость - свет,
Лучи зари на землю льют его потоки
На желтые орешки буковиц и первоцвет.

                В душе вниманьем май пылает
                И пробуждает все желанья,
                Цветами, страстью награждает
                Долины, горы и сознанье.

Наш гость, желанный май, прими привет
Тебе хвалу поющих, ожидающих рассвет.
Послесловие:
NOW the bright morning-star, Day’s harbinger,
Comes dancing from the East, and leads with her
The flowery May, who from her green lapthrows
The yellow cowslip and the pale primrose.
Hail, bounteous May, that dost inspire
Mirth, and youth, and warm desire!
Woods and groves are of thy dressing;
Hill and dale doth boast thy blessing.
Thus we salute thee with our early song,
And welcome thee, and wish thee long.


Оценка произведения:
Разное:
Обсуждение
     17:20 05.12.2015 (2)
Здорово получилось!
     21:09 05.12.2015
1
Спасибочки, Наташ и Витти!..
     21:01 05.12.2015
1
еще как!
     21:03 05.12.2015 (1)
Выше всяких похвал.) и думаю, кто-то тоже доволен так хорошо сложившимся расчудесным стихо...
     21:08 05.12.2015
Спасибо большое, Витти!.. я надеюсь...
Реклама