Стихотворение «Джон Китс Ода к греческой вазе»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 483 +3
Дата:

Джон Китс Ода к греческой вазе

1

Тебя зовут невестою покоя,
С тобою безмятежность, тишина.
И тот, кто сотворил тебя такою,
Напишет пусть стихи тебе сполна.
Легенда окаймленная какая
Витает над богами день и ночь
В Аркадии долинах, без прикрас?
Как этим людям чем-нибудь помочь?
Чтоб без борьбы - погоню избегая,
Свирели, бубны, бешеный экстаз?

2

Чарует слух мелодия сполна,
Звучит лишь слаще нежная свирель.
И душу радует собой она
Как это делает весной капель.
Не расстается с песней юный друг
Его влекут деревья красотой.
Он сам любовник жаждет поцелуя
Желая с милой избегать разлук .
Перед собой не видя цель другую,
Он будет жить одной своей мечтой.

3

Ах, эти ветви полные удачи
Они не сбросят листья до весны.
И музыкант счастливый, не иначе,
Им песни новые сотворены.
Любовь он воспевает много раз,
Всегда горячую и молодую,
Трепещущую нежную всегда
Но страстную безудержно подчас.
И сердце выселит печаль любую,
В нем место ей не будет никогда.

4

А кто идет на жертвоприношенье?
Ты назови алтарь такой, о, жрец.
Ведешь ты телку явно на мученья.
Она мычит и чувствует конец?
И это странный город у реки,
А может быть, у моря, с цитаделью.
Людьми покинутый он на рассвете?
В нем не слышны на улицах шаги.
Лишь тишина, совсем не до веселья.
Никто там на вопросы не ответит.

5

Аттическая форма! Красота –
Из мрамора толпа дев и мужчин,
Лесные ветви, жизни суета.
И для бесед нет тем и нет причин.
Холодная как вечность Пастораль!
Так времена сменяют поколенья,
Ты станешь посреди другого горя.
И человеку скажешь, без сомненья:
«Есть в правде красота». Вот только жаль,
Что путь к её познанью часто горек.

***

На картинке: Скалькированный Китсом чертеж гравюры вазы Сосибия

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама