Композицию “Norwegian Wood” ("Норвежское дерево")
The Beatles критики считают поворотным пунктом не только
в дискографии группы, но и в истории всего рок-н-ролла.
Например, Ричард Голдштейн в книге «Поэзия рока»
утверждает, что с нее началась новая музыка, а Джереми Паскаль
в своей «Иллюстрированной истории рок-музыки» уделяет песне
пару страниц, хотя творчество многих очень известных исполнителей
здесь рассматривается в одном абзаце.
Давайте разберемся, чем же так примечательна “Norwegian Wood”.
Идея песни возникла у Джона Леннона в январе 1965 года,
когда он с женой Синтией, Джорджем Мартином и его подругой
катался на лыжах в швейцарских Альпах. Мартин повредил ногу,
и друзья составляли ему компанию в номере отеля. Именно там,
по утверждению Джорджа, Леннон впервые напел им
несколько строк из песни, которая позже стала “Norwegian Wood”.
В тексте песни, известной также под названием “This Bird Has Flown”
(«Эта птичка упорхнула») рассказывается о парне, которого
пригласила к себе домой девушка. Только вот закончилось все не так,
как он ожидал. Его отправили спать в ванную,
а утром хозяйка сбежала на работу. В отместку парень,
судя по всему, поджег ее квартиру, отделанную «норвежским деревом»,
как тогда называли недорогие сосновые отделочные доски.
Вот что Джон рассказал о том, чему посвящена композиция:
“Norwegian Wood” - это полностью моя песня.
Она об одной интрижке, которая у меня тогда была.
Я был очень осторожным, на грани паранойи,
ведь я не хотел, чтобы моя жена Син узнала о том,
что за пределами семьи действительно нечто происходит.
У меня постоянно были какие-то связи, поэтому я
старался писать об отношениях очень замысловато,
маскируя все так, чтобы вы ни о чем не догадались.
Но вот с какой именно женщиной она связана, я не помню.
Друзья Леннона и его биографы тоже не пришли
к единому мнению, о ком может идти речь в “Norwegian Wood”.
Одни считают, что это журналистка Морин Клив.
Другие называют Сонни Дрейн, жену фотографа
Роберта Фримена, работавшего с The Beatles.
Когда Джон назвал “Norwegian Wood” полностью
своей песней, он явно имел в виду
не авторство композиции,
так как неоднократно утверждал,
что дописывал слова при участии Маккартни.
По словам Пола, для него текст не был связан
с какими-то личными воспоминаниями,
но он знал, какой смысл вкладывает в него Джон.
Маккартни также рассказал, как возникло название
“Norwegian Wood”. Якобы таким деревом,
популярным в те времена, была отделана комната
Питера Ашера, брата Джейн Ашер, подруги Пола.
Это и подтолкнуло их так именовать песню.
Идея с поджиганием квартиры девушки тоже
принадлежала Маккартни.
В “Norwegian Wood” отчетливо слышится влияние
Боба Дилана, и вместе с тем для своего времени
песня стала удивительным явлением,
поразившим публику своей оригинальностью.
Достаточно сказать, что она вошла в историю
музыки как первая рок-композиция, в записи
которой использовался ситар (хотя это спорное утверждение).
Кроме того, “Norwegian Wood” произвела на всех
яркое впечатление некоторой недосказанностью,
ведь тогда не принято было писать тексты песен
подобным образом, предоставляя слушателю
самому додумывать, о чем идет речь.
Словом, она стала по-настоящему значимым событием.
Окончательная версия песни была записана 21 октября 1965 года.
“Norwegian Wood” занимает 83-ю строчку в списке
500 величайших песен всех времен по версии “Rolling Stone”.
(с)
НОРВЕЖСКОЕ ДЕРЕВО
Раз как-то в гостях
я у одной
девушки был.
Я девушку ту
прошлой весной
очень любил…
- "Норвежское дерево" хочешь ли ты посмотреть?
От счастья, друзья, захотелось мне сразу запеть.
Я сел на ковёр,
рядом со мной
села она.
Мы пили вино,
стали пьяны
мы от вина.
Она мне сказала, что ей на работу с утра,
и спать ей давно уж давно уж ложиться пора.
Я в ванну залез,
тут же уснул…
Встал – и никого…
Ангел мой упорхнул…
Дом я поджёг.
За плутовство…
Послесловие:
I once had a girl
Or should I say she once had me
She showed me her room
Isn’t it good Norwegian wood?
She asked me to stay
And she told me to sit anywhere
So I looked around
And I noticed there wasn’t a chair
I sat on the rug biding my time
Drinking her wine
We talked until two and then she said
«It’s time for bed»
She told me she worked
In the morning and started to laugh
I told her I didn’t
And crawled off to sleep in the bath
And when I awoke I was alone
This bird had flown
So I lit a fire
Isn’t it good Norwegian wood?
Битлз - есть битлз, что бы о них не писали и сколько лет бы уже не прошло. Спасибо за вступительную статью к песне, - такие материалы часто далеко не лишние, сколько сам составил когда-то таких "петиций - пояснений". Спасибо, Юрий.
Да, Битлз - широкое поле для эквиритмических переводов! Подброшу и я парочку вещей, может, когда руки у вас дойдут: Here, There and Everywhere - Маккартни и Strawberry Fields Forever - Леннона.
Я никогда не был битломаном, поэтому мало что знаю об истории их песен. Теперь вот, благодаря Вам, открыл для себе новое. Спасибо! Тексты Битлов настолько просты, что я их понимаю сходу и без перевода, но для людей с плохим инглишем или совсем без оного, такой перевод - находка!
На самом деле, этот перевод я считаю одним из самых удачных. Вообще-то, из-за разницы в фонетике, семантике и т.д. русского и, например, английского языков эквиритмические переводы песен настолько сложны, что редко удаётся сделать что-то более или менее приличное. Чтобы не так далеко от исходного текста, чтобы сохранилась основная мысль, чтобы можно было петь и чтобы не так стыдно было за свою неумелость...
Прекрасно, просто мастерски, Юра. Перевод безупречен для пения. Эта та история, о которой утром говорил Джон?. Ну. а ты выложил всё в подробностях. Очень красивая песня. особенно в том месте, где про норвежское дерево. Умница ты!.
Да ладно тебе...
Дело в том, что тебе такие эквиритмические переводы с леверпельского на фиг не нужны. Ты же не станешь петь песни Битлз по-русски? А вот Таня Гурская, возможно, и захочет.
Может быть, именно для неё я и старался?)))