Стихотворение «Любовь»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Баллы: 20
Читатели: 339 +1
Дата:
Предисловие:
Роберт Бернс. Перевод с английского... вольный...

Любовь

В моем саду есть роза красная, любовь-краса
Цветущая, она пленяет нежно взор, к себе маня,
Блистая хладной свежестью, звучит: чудесны голоса,
Сопровождает к счастью на пути блаженного меня.

С твоею красотой она едва сравниться сможет
Созвучием великолепнейшим гармонии стиха,
Она всегда со мной, и мне она всего дороже,
Когда я путешествую, мой путь не без греха.

Она повсюду обитает: в морях, степях ковыльных,
На горных скалах, у подножья и в долинах мирных,
В песках пустынных, словно жизнь, бегущих,
И в облаках туманных, тучах, по небу снующих.

Пусть будет счастлива любовь и наша дружба,
Мне надобно уйти, труба зовет в дорогу вновь,
Вернусь тогда, когда лишь выполню свою я службу,
Ты только жди меня, моя бесценная любовь.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     14:34 05.02.2016 (1)
Отлично перевела, Светлана,  
     15:00 05.02.2016 (1)
Спасибо, Леночек!..
     16:44 05.02.2016 (1)
Умничка. Восхищаюсь твоими переводами.
     14:59 05.02.2016 (1)
     15:01 05.02.2016
1
Благодарю, Ром!..
Реклама