Стихотворение «Перевод 101 сонета У.Шекспира»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4.7
Баллы: 5
Читатели: 402 +1
Дата:

Перевод 101 сонета У.Шекспира

Сонет 101

Гулёна Муза, что мне твой скулёж,
что не нашла ты правды в красоте?
Любовь ведет к обеим. Делай то ж!
И приобщишься высшей чистоте!

Ответь мне, Муза, что не скажешь ты:
«Бесцветна правда, раз чиста как лед,
и есть ли кисть для сути красоты,
в чем их триумф, когда б не переплет?»

К чему хвалить? Уж лучше – в рот воды?
Вины своей молчаньем не замнешь!
Ты от потомков жаждешь похвалы,
но склеп украшенный едва ль переживешь!

Да, каждому своё! – я дам тебе урок:
Для Гения бессмертие – не срок!

15.01.2016.

Sonnet 101

O truant Muse what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dyed?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.


Make answer Muse: wilt thou not haply say,
'Truth needs no colour, with his colour fixed;
Beauty no pencil, beauty's truth to lay;
But best is best, if never intermixed'?


Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so, for't lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb
And to be praised of ages yet to be.

Then do thy office, Muse; I teach thee how
To make him seem, long hence, as he shows now.
Реклама
Обсуждение
     16:36 05.03.2019
Интересный перевод!
Мой перевод сотого сонета Шекспира о Музе звучит в другом ключе


О, Муза - песня! Позабыла ты меня!
Пропой мне снова - компенсируй опозданье,
О зле не стоит, отвергаю мысли я
О бесполезности крикливого  познанья.

О, Муза, как же мне восполнить жизни срок,
Который пройден в омерзительных порывах?
Преподнеси скорей влиятельный урок
Полета мыслей своих ясных, легкокрылых.

Твоё перо порой умелое молчит…
Я стар и нем? Но знай же - высмеять не страшно!
Своей сатирой хлёсткой душу излечи -
Грехи сонетов - вирши промахов вчерашних.

Останови О, смерть, косы смертельной взмах,
Даруй мне жизнь, моё рождение в стихах!

13.02.19  12.-20
Реклама