Стихотворение «Перевод 130 сонета У.Шекспира»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 6
Читатели: 350 +1
Дата:

Перевод 130 сонета У.Шекспира

У милой взгляд – не одарит теплом!
Кораллом губы не поманят в страсть!
Будь медью волосы, к чему кузнечный лом?
Будь белым снег, к чему у персей масть?

И роз, увы, дамасской, белой, алой –
вы не найдете на ее щеках.
Приятства более в иной отдушке пряной,
чем в милом выдохе отрыжки чеснока.

Мне голос люб ее, хоть знаю достоверно
что музыка – приятней в сотни раз!
Да, я не видел грации Венеры,
но топот милых ножек – вырви глаз!

Однако, видит небо, девка – диво!
В сравнении с прелестницей фальшивой.


13.01.2016.



My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Реклама
Обсуждение
     19:27 16.03.2016 (1)
Получилось нечто неошекспировское. Внесли свой колорит!  
     20:09 16.03.2016
Благодарю! Старался....)
     12:33 12.03.2016 (1)
2
Хороша в своем естестве
     15:43 16.03.2016
Несомненно!
Реклама