Стихотворение «В ХОФСОССКОМ ИСЛАНДСКОМ ИММИГРАЦИОННОМ ЦЕНТРЕ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 6
Читатели: 356 +1
Дата:

В ХОФСОССКОМ ИСЛАНДСКОМ ИММИГРАЦИОННОМ ЦЕНТРЕ

В ХОФСОССКОМ ИСЛАНДСКОМ ИММИГРАЦИОННОМ ЦЕНТРЕ
Билл Холм, 1943-2009

Тщательно подбирая английские слова
Пожилой исландец говорит:
«Если бы в те времена дела шли, как сейчас,
Твой дед никогда бы не уехал из Исландии».
«Конечно, нет», - кивнул я, окидывая взглядом парковку
И думая про себя: Дай человеку
Вместительную тойоту, мобильник, кредитную карту
И он не сдвинется с места.
«Конечно же, он не уехал бы», - сказал я вслух. -
«А я, родись здесь,
Разве смог бы я причинять неприятности
На исландском языке, а не по-английски?».
Он подумал, что это остроумно и засмеялся,
Возможно решив, что я унаследовал нечто
От исландского чувства юмора. Какие неприятности
Можно причинять здесь,
Где давным-давно забыли о всяких неприятностях,
Где радушно встречают всех, а деньги
Широко втекают в гавань, как морская вода во время прилива,
Подбрасывающая сверкающие рыбацкие судёнышки
Каждый раз поближе к небу?

2003
Черновой перевод: 2016-02-17

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     01:14 18.02.2016
Есть что-то хорошее в этом переводе.
     20:55 17.02.2016 (1)
Исландцы мало "возникают" на европейской арене, поэтому мы не знаем их юмор.
Вот анекдоты про бережливых шотландцев знаем.
А что, действительно, и выругался, душу отвел, и никто твой язык не понял, значит мир.
     00:42 18.02.2016
Лет двести назад один американский автор писал, что только неблагополучные и плохо устроенные нации шумят о себе на весь мир.
Вот образец исландского юмора по поводу их исключительного долголетия:
Исландцы не умирают. Они сгобливаются в клубок и укатываются прочь.
Если Вас интересует образец современного исландского юмора, то можете прочесть у меня перевод из того же Билла Холма под названием ЖУКАСТЫЕ ВАРИАЦИИ от 22 мая 2013 гола.
Реклама