СМОТРЯЩИЙ НА СКАГАФЬОРД ПРИЗРАК ВАН ВЕЯ
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 6
Читатели: 173
Внесено на сайт:
Действия:

СМОТРЯЩИЙ НА СКАГАФЬОРД ПРИЗРАК ВАН ВЕЯ

СМОТРЯЩИЙ НА СКАГАФЬОРД ПРИЗРАК ВАН ВЕЯ
Билл Холм, 1943-2009

Как же старинный китайский поэт восхищался бы Исландией!
Здесь всё видно раздельно и на далёком расстоянии:
Отдельно жёлтый полевой цветок и коричневая птичка и белая лошадь,
Отдельно старая обветшалая ферма, такая далёкая и маленькая,
Овцы величиной не более горошины и десятимильный
Чернеющий склон горы позади них. Отдельно фермер,
Со спичку величиной; он выходит из своего амбара с напёрсток
На поле, которое не больше почтовой марки, в то время как
За его спиной бурлит водопад, падая вниз со скалы высотой с полмили
Такая серебряная вязаная нитка,
Исчезающая на расстоянии пальца.
Даже с этого расстояния хорошо видно фермера,
Его крошечные чёрные сапоги, коричневый лапсердак, синюю шляпу,
Его усы, слегка покрасневшие белки глаз,
В которых отражается
Атлантический океан и всё небо над головой.

Черновой перевод: 2016-02-17
Ван Вэи; (699-759) - Китайский поэт, живописец, каллиграф, музыкант. Наряду с Ли Бо и Ду Фу является представителем китайской поэзии эпохи Тан.

Оценка произведения:
Разное:
Обсуждение
     14:54 17.02.2016 (1)
1
Добрый день, Чиж!..
http://www.stihi.ru/2015/06/02/9230
     00:34 18.02.2016 (1)
Великолепный перевод, Светлана!
Фамилия моя не Чиж, а Чижик. К сожалению, я не знаю ни одного китайского диалекта.
Но иногда попадаются такие соблазнительные переводы с китайского на других языках... Вот мой старый перевод, который мне до сих пор нравится:

ХОЛОДНАЯ ГОРА
Хань-Шань
(Китайский поэт, 9-й век н.э.)

38

Тридцать лет, как явился на свет.
Протоптал не одну уже тысячу миль -
От взволнованных трав по излучинам рек
До пустынь, где пески истираются в пыль.
Ради жизни бессмертной я зелье варил,
Вник в историю, книги читал нараспев.
А сегодня вернулся к Холодной Горе -
Чтобы уши промыть в леденящем ручье.
     07:28 18.02.2016
Спасибо, Чижик!
Хорош в изучении путунхуа... литературный... классический.

Луна белым светом взошла над Холодной Горой,
В долине зеленой ручей пробегает, звеня.
Безмолвьем своим привлекает ущелье порой,
Нет лишних предметов, ничто не тревожит меня.
     21:04 17.02.2016
Иноземцу многое в новинку.
Тут китайцы фоткают Петра
На Москва-реке, им в диковинку,
А у нас ругают скульпторА.
Книга автора
Шурик с Яблочной улицы 
 Автор: Наталья Коршунова
Реклама