СМОТРЯЩИЙ НА СКАГАФЬОРД ПРИЗРАК ВАН ВЕЯ
Билл Холм, 1943-2009
Как же старинный китайский поэт восхищался бы Исландией!
Здесь всё видно раздельно и на далёком расстоянии:
Отдельно жёлтый полевой цветок и коричневая птичка и белая лошадь,
Отдельно старая обветшалая ферма, такая далёкая и маленькая,
Овцы величиной не более горошины и десятимильный
Чернеющий склон горы позади них. Отдельно фермер,
Со спичку величиной; он выходит из своего амбара с напёрсток
На поле, которое не больше почтовой марки, в то время как
За его спиной бурлит водопад, падая вниз со скалы высотой с полмили
Такая серебряная вязаная нитка,
Исчезающая на расстоянии пальца.
Даже с этого расстояния хорошо видно фермера,
Его крошечные чёрные сапоги, коричневый лапсердак, синюю шляпу,
Его усы, слегка покрасневшие белки глаз,
В которых отражается
Атлантический океан и всё небо над головой.
Черновой перевод: 2016-02-17
Ван Вэи; (699-759) - Китайский поэт, живописец, каллиграф, музыкант. Наряду с Ли Бо и Ду Фу является представителем китайской поэзии эпохи Тан. |
http://www.stihi.ru/2015/06/02/9230