Стихотворение «Ночная песнь. Роберт Геррик»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 14
Читатели: 383 +1
Дата:
Предисловие:
Роберт Геррик. Перевод с английского... вольный...

Ночная песнь. Роберт Геррик

Трава зеленеет, твой путь освещая собой,
Поют светлячки, что ночуют в лугах под травой,
И там они спят,
А проснувшись, сидят,
Созерцая небес красоту под ночною звездой.

Пусть их огоньки бег свой тихий ускорят,
Не станут бежать друг за другом на горе
Себе и траве,
Что в ночном серебре,
Стараются петь и плясать, с полумраком поспоря.

Иди, пока светит луна, не боясь темноты,
Никто не отнимет ни капли твоей красоты,
И небо путь твой
Охраняет собой,
И звезд мириады осветят твой путь чистоты.

Я жду тебя, слышишь, ты солнце мое в облаках,
Я встречу тебя, обниму, понесу на руках
В обитель благую
И там зацелую,
В об'ятьях моих ты забудешь свой страх.
Реклама
Обсуждение
     10:24 10.03.2016 (1)
у Роберта Геррика были лимерики?  
     17:44 10.03.2016 (1)
Это и есть лимерик... )))
     20:59 10.03.2016
слышишь, ты солнце мое в облаках  
чаще всего лимерик написан анапестом (1-я, 2-я и 5-я строки — трёхстопным, 3-я и 4-я — двухстопным), реже амфибрахием, ещё реже — дактилем
     14:32 08.03.2016 (1)
Какая нежность... Светик, браво!
     15:07 08.03.2016 (1)
Спасибо, милая Танечка!..
С праздником весны тебя, моя подружка!..
     18:31 08.03.2016

взаимно!
Реклама