Стихотворение «ТИГР (Уильям Блейк)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 39
Читатели: 1290 +1
Дата:
«The Tyger»
Предисловие:
Немного модерна в старинный текст...
Вольный перевод.

"Тигр" считается самым известным
стихотворением Уильяма Блейка.

ТИГР (Уильям Блейк)

William Blake  The Tyger

Tyger Tyger. burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye.
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare sieze the fire?
And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat.
What dread hand? & what dread feet?
What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp.
Dare its deadly terrors clasp!
When the stars threw down their spears
And water;d heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger Tyger burning bright.
In the forests of the night:
What immortal hand or eye.
Dare frame thy fearful symmetry?



ТИГР

Ночью чёрной Тигр дикий
В тёмных джунглях зажигает.
Страшны Тигра злые рыки,
Огнь ужасных глаз сверкает.
Кто создал тебя, зверюгу?
Чьё ты, Тигр, изобретенье?
Дай ответ скорей, как другу:
Чьё ты страшное творенье?
Мышцы с жилами кто свил?
Сердца кто включил сцепленье
И движок кто запустил
В первый миг от сотворенья?
Лапы, когти кто создал
Для убийств без сожаленья?
Чтобы ты когтями драл
Агнцев с самого рожденья.
Кто в твой мозг искру вдохнул?
Кто костёр зажёг в глазницах?
Кто тогда флажком взмахнул?
Жаль, неведомы мне лица…
Как неведом тот кузнец,
Что работал с наковальней.
Дьявол он или Творец
Со звезды настолько дальней,
Что нельзя никак узнать,
Невозможно убедиться:
Кто они - Отец и Мать?
Где пылает их зарница?
Тyger, Тyger! В жаркой нОчи
Глаз огнём ты лес пронзаешь.
Как твои ужасны очи!
Но об этом ты не знаешь…

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     17:12 24.03.2019 (1)
1
Да, можно и осовременить.) Тема-то вечная. Очень Вам удается
вкус и аромат поэзии Блейка сохранять. Прямо ощущается...

Из классических переводов, мне в виде редкого исключения ближе не Маршак, а Бальмонт.
     17:13 24.03.2019
Мне тоже.
Гость      22:09 02.12.2017 (1)
Комментарий удален
     22:12 02.12.2017
Я так и написал.)))
Рекомендую зайти на страничку Александра Васина. Вот кто настоящий переводчик!
Он здесь тоже оставил коммент.
     23:54 12.09.2017 (1)
Очень интересный вариант! С этим стихотворением я знаком по переводам К. Бальмонта и С. Маршака. На мой взгляд, Вам удалось вдохнуть в этот текст что-то своё, новое и оригинальное. А в этом, наверно, и есть заслуга настоящего переводчика.
     06:40 13.09.2017
Спасибо! Да, мне захотелось немного "модернизировать" Блейка.
     16:44 04.09.2017 (1)
Да, мой коммент пропал. А ведь мог бы стать началом большого и серьезного разговора.:)
     16:45 04.09.2017 (1)
Куда-то Вы не туда нажали...)))
     17:02 04.09.2017 (1)
Ладно, придется примерно восстанавливать, потому что и в самом деле забавно. Начал я с того, что этот перевод очень далек от классических образцов. Но это и интересно. Потому что возникает образ такого простодушного увальня, который по неведенью вступил в соперничество с Микеланджело. И что-то из этого получается, как ни странно. Сейчас я конкретизирую:  этот увалень - диковатый провинциал из, допустим, Миссури. Все только пожимают плечами, на него глядя. А потом получается какой-нибудь Фолкнер.  Словом, продолжайте живописать свою Йокнапатофу!:)))  
     17:08 04.09.2017 (1)
В предисловии так и написано: "Немного модерна в старинный текст". В общем-то, это иронический стих по мотивам Блейка. Написан он был давно, как экспромт к вольному переводу моего друга Николая Ш., ушедшему в мир иной три года назад.
     17:15 04.09.2017
Да, печально...:((
     15:52 18.05.2016
Супер!!!
Гость      10:25 15.03.2016 (1)
Комментарий удален
     10:27 15.03.2016 (1)
1
Yellow tigers crouched in jungles in her dark eyes...
За White Room я не брался...
Гость      10:37 15.03.2016 (1)
Комментарий удален
     10:39 15.03.2016
1
Текст у "Белой комнаты" сногсшибательный, имхо...
Даже и не знаешь, как к нему подобраться.
     19:15 14.03.2016 (1)
2
"Тyger, Тyger! В жаркой нОчи
Глаз огнём ты лес пронзаешь.!

Здорово,  Банни! Очень понравилось.  Ю ОК?
     19:20 14.03.2016 (1)
1
Спасибо, Птичка! Нет, совсем не ОК. Приболел я...
     19:26 14.03.2016 (1)
2
Мне передалось, что-то не так. Держись,  Банни,  посылаю установку  шаманскую  на выздоровление,  все будет хорошо
     19:27 14.03.2016 (1)
1
Ты хорошая девочка. Спасибо тебе.
     19:32 14.03.2016
     10:31 14.03.2016
2
     10:06 14.03.2016 (1)
5
Этот стих мне оччччень нравится
Тигра. Тигра, ты ужасна.
Тигра, Тигра , ты прекрасна!
Изобрёл тебя Создатель.
Но не дал мне выключатель
Опасаюсь злобных рыков,
Не хожу в природе дикой.
Спрячусь я в своей избушке,
А на уши  две подушки .  
     10:13 14.03.2016 (1)
Класс!
     10:26 14.03.2016
3
     08:05 14.03.2016 (1)
2
Впечатлило! Просто шикарно!
     08:13 14.03.2016 (1)
Спасибо, Клавдия!
     08:46 14.03.2016
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама