Стихотворение «ФОНАРЬ ЛЮБВИ (Джойс Килмер)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 51
Читатели: 736 +1
Дата:
«Джойс Килмер»

Предисловие:
Попробовал сделать перевод стихотворения
американского поэта Джойса Килмера

Love's Lantern
(For Aline) 

Because the road was steep and long
And through a dark and lonely land,
God set upon my lips a song
And put a lantern in my hand. 

Through miles on weary miles of night
That stretch relentless in my way
My lantern burns serene and white,
An unexhausted cup of day. 

O golden lights and lights like wine,
How dim your boasted splendors are.
Behold this little lamp of mine;
It is more starlike than a star!

ФОНАРЬ ЛЮБВИ (Джойс Килмер)

 
Я шёл одною из дорог
сквозь мрак пустынь и хмарь.
Вдруг песнь вложил в уста мне Бог
и в руки дал фонарь.
 
Быстрее стал одолевать
я мили на пути.
Фонарь мой стал в ночи сиять.
С ним легче мне идти.
 
Он ярче тысяч фонарей,
живы его лучи.
Мой маленький фонарь звездней
любой звезды в ночи.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     17:17 04.05.2017 (1)
1
Немного вольный перевод получился.
Но "звездней любой звезды в ночи" - это просто чудокак здорово.
А я тоже над этой строкой зависла.
     17:22 04.05.2017 (1)
1
Ну, какой уж получился...
Спасибо, Светлана!
     17:31 04.05.2017 (1)
1
Ну вот, я похвалила, а он обиделся.
Только вот с мраком пустынь что-то не то.
Только, пожалуйста, без обид. Стих-то такой легкий получился.
     17:38 04.05.2017 (1)
1
Может быть, и не совсем удачно, да. 
Строчку And through a dark and lonely land так и сяк вертел и навертел...
А по поводу вольности переводов приглашаю прочесть: http://fabulae.ru/poems_b.php?id=259463
     17:42 04.05.2017 (1)
1
У меня в последнее время ассоциации из классики всвязи с Вашими стихами появляются.
Вот нивжисть не догадаетесь, что я напевала после прочтения о Фонаре любви:)))
     17:45 04.05.2017 (1)
1
"Sonnet" The Verve. Вокал Ричард Эшкрофт.
     17:50 04.05.2017 (1)
Щаззз:)))))))))))
Твердо на стуле сидите? Привяжитесь на всякий случай. Можете упасть:))))))))))
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
"Сурок" Бетховена.
     17:55 04.05.2017 (1)
Не, я не упаду. У меня про этого сурка даже стих есть.)))
А Sonnet рекомендую послушать до конца, если не дослушали. Прекрасная вещь.
     18:08 04.05.2017 (1)
Прослушала. В конце словно пластинку заело:) Но я немного плохо улавливаю на слух слова в песнях. Мне текст нужен. Сейчас поищу на английском.
А Вы перевод делали? Дайте ссылку.
     18:13 04.05.2017 (1)
Нет, запись нормальная. У меня плохих нет.
"Сонет" я не переводил, но собираюсь это сделать.
     18:24 04.05.2017 (1)
1
Я не о записи говорила. А о повторе.
Юра, у меня к Вам предложение. Или просьба.
Мне одна песня очень нравится. Я свой перевод делала, но не попадаю в ритм.
Может Вы попробуете?  ВИДЕО

Кстати, Вашу "Конфессию" муж взял на вооружение. Искал перевод. Под гитару. Я ему Ваш показала. И из всех он выбрал именно Ваш. Вот так.
     18:41 04.05.2017 (1)
Это действительно очень трудная для эквиритмического перевода вещь. Попробовать, конечно, можно, но качество не гарантирую.
А за новость про песню Confessa (Признание) спасибо. Очень приятно было узнать.
Кстати, а почему "Конфессия"?
     18:45 04.05.2017 (1)
Ему эта песня давно нравится.
Или Вы имели ввиду то, что я ее не на латинице написала?
     18:50 04.05.2017 (1)
Ой, поняла. Не конфессия, а конфесса. Вот кикешка:))))))))
     18:54 04.05.2017 (1)
Конфесса - это не женское имя. Переводится как "признание".
     19:04 04.05.2017 (1)
1
Спасибо, Юра. Я это знаю.
Лучше бы так написала: "Confessa" :))
Я с итальянского не берусь переводить, хотя чуточку знаю этот язык.
Когда-то начинала его изучать, но забросила. А он мне кажется самым музыкальным.
Я от него просто балдею:)))
Пытаюсь вспомнить фильм. Там героиня Джейми Ли Кёртис аж до оргазма доходила от итальянского языка. Но я название не помню.
     19:11 04.05.2017 (1)
1
Случайно не "Рыбка по имени Ванда"?)))
     19:22 04.05.2017
Да, точно.
     16:20 04.05.2017 (1)
1
Килмеру, наверное, приятно наблюдать сверху:
вот на Земле вспыхнул ещё один фонарь любви...
И ещё... И ещё...
Любуется их разноцветными огоньками и переливами...

Кстати, его жена (Алина) тоже писала стихи.
     16:38 04.05.2017 (1)
А вдруг он вертится в гробу?
     16:40 04.05.2017 (1)
1
Юрий!
Как можно...:)))))
     17:00 04.05.2017 (1)
Ну, а вдруг ему не нравятся наши переводы и он от возмущения...
     17:05 04.05.2017 (1)
1
Так...
Чувствую, приснится сегодня Килмер.
С фонарём.
     17:07 04.05.2017
Сейчас я Блейка опубликую в разных переводах...
     10:24 04.05.2017 (1)
Интересный перевод, надо будет тоже попробовать.
     10:53 04.05.2017 (1)
Спасибо! Давайте, Лилия! Очень будет интересно, как Вы прочтёте Джойса Килмера.
     13:02 04.05.2017 (2)
Ну вот. как вариант:

Фонарь любви
(Для Алины)
 
Поскольку, не жалея жил,
Я путь торил, как встарь,
Бог песню мне в уста вложил
И  в руки дал   фонарь.
 
А сколько с ним во тьме ночи
Прошли победных  миль.
И там, где  фонаря лучи,
Не гас души фитиль.
 
О, это золото огней,
Прекрасней, чем вино,
Сиянья дальних звёзд важней,
И ярче, чем оно…
     13:22 04.05.2017
Я его еще немного отшлифую....
     13:08 04.05.2017
Замечательно, имхо.
     11:54 04.05.2017 (1)
Замечательно, Юра
     11:56 04.05.2017
1
Спасибо, Таня!
     11:45 04.05.2017 (1)
Очень   красиво,   Банни,похоже  на  Роберта Бернса.  Песня   тоже классная!
     11:55 04.05.2017
1
Спасибо, Кюнна!
     10:05 04.05.2017 (1)
А почему звездней любой звезды? Знаешь почему и пишешь об этом. Просто и понятно
     10:51 04.05.2017 (1)
А почему звездней любой звезды?

Буквальный перевод последней строчки стихотворения Килмера
It is more starlike than a star означает "звездообразнее (звезднее) звезды".
     11:12 04.05.2017 (1)
Неправильный ответ. Потому что Богом дана. Поэтому "фонарь звездообразнее любой звезды в ночи" Хотя, и звезднее и звездообразнее непривычно звучит
     11:34 04.05.2017 (1)
Неправильный ответ? Да и ладно. Что же мне теперь делать? Пусть всё останется, как есть.
     11:43 04.05.2017
Всё равно. за сочинение пятёрка. Ты без подстрочника переводишь? я не сумею. а где-то можно найти стихи с подстрочником, хочу попробовать.
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама