| Стихотворение «Налейте чашу мне... Джон Китс» | Предисловие: Джон Китс. Перевод с английского... вольный... Налейте чашу мне... Джон КитсХочу наполненной свою я видеть чашу
И ей доверить с чувством душу нашу.
Я знаю, как мужчина хочет женщину обнять,
И чувствовать ее, и с нежностью ласкать.
Мечтания мои летят в пространстве света,
Вино в бокалов хрустале не даст ответа.
Я пью, как пили все в веках без суеты,
И нахожу при этом чудными прелестные черты
Своей любимой, преданной мне бесконечно
Душой и сердцем трепетным и вечным.
Хочу я видеть совершенство, красоту,
Искать и находить в сем мире доброту.
Перед моим пытливым взором все другое:
Счастливая улыбка и лицо, безмерно дорогое,
Грудь нежная, что обещает сладострастье долгим
И кущи райские, где растворюсь, умолкнув.
Я утомлен, на все смотрю я равнодушно.
Увлечь меня ничто не в силах, и мне скучно,
Сюжеты повестей, романов мне неинтересны,
Исчезло вдохновенье, не звучат в сознаньи песни.
Улыбка милой мне всего нужней сейчас,
Страданья и тоска, печаль исчезли бы тотчас,
И ощущения восторга, радостных мгновений
Плеснули б в сердце власть и чудо наслаждений.
В кругу моих друзей, и близких, и далеких
Люблю бродить в горах среди вершин высоких.
Влюбленным в память прошлых лет достойных
Я стану с гордостью, ведь в них рожденный. |
Послесловие: * * * Fill for me a brimming bowl
And in it let me drown my soul:
But put therein some drug, designed
To Banish Women from my mind:
For I want not the stream inspiring
That fills the mind with--fond desiring,
But I want as deep a draught
As e'er from Lethe's wave was quaff'd;
From my despairing heart to charm
The Image of the fairest form
That e'er my reveling eyes beheld,
That e'er my wandering fancy spell'd.
In vain! away I cannot chace
The melting softness of that face,
The beaminess of those bright eyes,
That breast--earth's only Paradise.
My sight will never more be blest;
For all I see has lost its zest:
Nor with delight can I explore,
The Classic page, or Museп's lore.
Had she but known how beat my heart,
And with one smile reliev'd its smart
I should have felt a sweet relief,
I should have felt ``the joy of grief.''
Yet as the Tuscan mid the snow
Of Lapland dreams on sweet Arno,
Even so for ever shall she be
The Halo of my Memory. |
| |