Стихотворение «Ах, женщина... Сонет 3. Джон Китс»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 13
Читатели: 385 +1
Дата:
Предисловие:
Джон Китс. Перевод с английского... вольный...

Ах, женщина... Сонет 3. Джон Китс

Я вспоминаю сладкие мгновенья, что провел с тобой,
Забыть не в силах красоту и прелесть обаянья.
Всевышний, помоги! Она как тихий агнец на закланьи
И молит защитить ее от бед и горя, дать покой,
А в благодарность примет предназначенное ей судьбой.
Беда когда грозить ей будет настоящая, страданье,
Захочет кто-то походя сгубить природы чудное созданье,
Наказан будет. Я спешу к тебе, наполненный тоской,
Хочу, чтоб ты внимания немного уделила бедному изгою,
И жду прикосновенье тонких пальчиков прелестных,
Смотрю на звезды по ночам и плачу под большой луною,
Вниманье милой жду, ее об'ятий нежных, тесных.
Цветы в руках любимой, вновь чарует в милой бровь дугою.
Наступит ли тот миг, когда ее я назову своей невестой?
Послесловие:
***
Ah! who can e'er forget so fair a being?
Who can forget her half retiring sweets?
God! she is like a milk-white lamb that bleats
For man's protection. Surely the All-seeing,
Who joys to see us with his gifts agreeing,
Will never give him pinions, who intreats
Such innocence to ruin,--who vilely cheats
A dove-like bosom. In truth there is no freeing
One's thoughts from such a beauty; whenI hear
A lay that once I saw her hand awake,
Her form seems floating palpable, and near;
Had I e'er seen her from an arbour take
A dewy flower, oft would that hand appear,
And o'er my eyes the trembling moisture shake.
Реклама
Обсуждение
Гость      08:06 27.04.2016 (1)
Комментарий удален
     08:10 27.04.2016
Где ты такое узрел?..
     00:51 26.04.2016 (1)
аяяй - "невестой"  
     08:11 27.04.2016
Да вот же, Миш!.. )))
Реклама