Стихотворение «Прекрасное пленяет... Джон Китс»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Баллы: 18
Читатели: 380 +1
Дата:
Предисловие:
Джон Китс. Перевод с английского... вольный...

Прекрасное пленяет... Джон Китс

Мы от прекрасного в восторге постоянном,
Испытываем тягу к красоте довольно рьяно,
Несовершенной прелесть никогда не будет,
Стремимся все в обитель, путь наш труден,
Но там нас отдых ждет и пряная еда,
Цветы, что для любимых наших дар всегда.
В труде крестьянском мы найдем отдохновенье
От городского шума и искусственного рвенья,
Приведшего к любительским порывам назиданья,
Простой душевности природного исканья.
Порока праздного влияние ослабит красота
Лучами истины, добра, в них полнота
Сердечной благости светил, ночного и дневного,
Несущих жизнь листве дерев, цветам земного,
Стадам тем тучным, что в долинах у подножья гор
Пасутся, радуя своих хозяев, их пытливый взор.
Травинок стебельки среди собратьев старших
К ручью приникли, от жары спасаясь. Наши
Дары везде: в полях, на берегах речных.
Пред нами вся история в сказаниях земных,
Она пленяет совершенством слога и сюжета,
Воспитывая поколенья в красоте благого света.
Послесловие:
A Thing of Beauty (Endymion). John Keats

A thing of beauty is a joy for ever:
Its lovliness increases; it will never
Pass into nothingness; but still will keep
A bower quiet for us, and a sleep
Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing.
Therefore, on every morrow, are we wreathing
A flowery band to bind us to the earth,
Spite of despondence, of the inhuman dearth
Of noble natures, of the gloomy days,
Of all the unhealthy and o'er-darkn'd ways
Made for our searching: yes, in spite of all,
Some shape of beauty moves away the pall
From our dark spirits. Such the sun, the moon,
Trees old and young, sprouting a shady boon
For simple sheep; and such are daffodils
With the green world they live in; and clear rills
That for themselves a cooling covert make
'Gainst the hot season; the mid-forest brake,
Rich with a sprinkling of fair musk-rose blooms:
And such too is the grandeur of the dooms
We have imagined for the mighty dead;
An endless fountain of immortal drink,
Pouring unto us from the heaven's brink.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     14:10 27.04.2016 (1)
красивая картина...
     18:40 27.04.2016 (1)
1
Танюшечка-красотулечка, спасибки, милая!.. )))
     18:41 27.04.2016
Лучик, умничка!
     14:54 27.04.2016 (1)
Возвышенно написано, понравилось!
     18:39 27.04.2016
1
Спасибо большое, Инн!.. )))
     18:20 27.04.2016 (1)
     18:38 27.04.2016
Андрюш, спасибо!.. )))
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама