Стихотворение «СОНЕТ 2»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 352 +1
Дата:

СОНЕТ 2

СОНЕТ 2
Из Шекспира

Когда чело возьмут в осаду сорок зим,
Вспахав лицо твоё глубинами морщин,
Вся юности гордыня напускная, что ныне взгляды привлекает,
По сходству с сорняком, ничтожной и ненужной станет:

Тогда в ответ на то, куда исчезла красота,
Куда богатство страсти дней твоих цветущих делось,
С опущенными станешь отвечать глазами,
Снедаемый стыдом, и в тщетных оправданьях.

Какой же похвалы заслужишь ты при примененьи красоты,
Когда ответить сможешь: «Вот мой прекрасный сын,
Он есть оплата прошлых всех моих грехов»,
Его, с твоею сходная краса, была бы здесь превыше слов!

И было б это знаком новизны, когда старее станешь ты;
Хотя уж стар, ты снова стал бы молодым,
Увидев кровь горячей как всегда, которой сам охолодал.

Черновик: 16 мая 2016 года
Это лишь моё прочтение; я не пытаюсь соревноваться с другими переводчиками сонетов.

SONNET 2
When forty winters shall beseige thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
Will be a tatter'd weed, of small worth held:
Then being ask'd where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days;
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

СОНЕТ 2
Перевод С.Я.Маршака (наилучший)

Когда твое чело избороздят
Глубокими следами сорок зим,
Кто будет помнить царственный наряд,
Гнушаясь жалким рубищем твоим?

И на вопрос: "Где прячутся сейчас
Остатки красоты веселых лет?" -
Что скажешь ты? На дне угасших глаз?
Но злой насмешкой будет твой ответ.

Достойней прозвучали бы слова:
"Вы посмотрите на моих детей.
Моя былая свежесть в них жива,
В них оправданье старости моей".

Пускай с годами стынущая кровь
В наследнике твоем пылает вновь!
Реклама
Обсуждение
     16:56 18.05.2016 (1)
У.Вас, между прочим, стих такой!.. СУПЕР!!.
 У Маршака - просто нет слов!..
     18:33 18.05.2016 (1)
Неправда. Маршак создаёт свой собственный образ в русском языке, для него адекватный образу в английском. В этом и состоит искусство перевода. Он также скромно подписывал свои переводы: "Из Шекспира". Я же стараюсь, чтобы перевод построчно соответствовал смыслу оригинала.
     19:03 18.05.2016
ТАМ(в то.. . ...время.)))только.так!!!
  5
Реклама