ЛУНЕ
Перси Биши Шелли, 1792-1822
Ты так бледна, устав
Глазеть на нас, взбираться в небеса,
Скитаться одиноко
Средь звёзд тебе чужих - далёк их свет;
Всегда глядишь безрадостно-печально,
Как та, кому достойных в мире нет.
Черновик: 23 мая 2016 года
TO THE MOON
fragment
Percy Bysshe Shelley, 1792 - 1822
Art thou pale for weariness
Of climbing Heaven, and gazing on the earth,
Wandering companionless
Among the stars that have a different birth,—
And ever changing, like a joyless eye
That finds no object worth its constancy? |
Но ведь Луну еле видно в погожий день.
////////////////////////////////////////////////////
Луна естественная, а фонарь искусственный.
Зато на фонарь не ступала нога человека.
///////////////////////////////////////////////////
Луна хотя и не может оторваться от земного притяжения, но все же не падает низко.
А Лунный Камень упал.