В ЧЁМ РАЗНИЦА
Лори Шек, р. 1953
Гертруда Стайн любила спрашивать: «А разница-то в чём?».
Её не волновало сходство
Иль подобие.
Иль близость. Иль родство.
Не интересно было ей, которое дитя и от кого,
Какая высота иль глубина,
Не применяла знак вопроса вообще она, -
Ей любопытна разница была:
Какие там бывают бури, как Арктика просторна, как берег тот далёк?
В чём разница меж пониманием, взаимосвязью?
Между столом и красным.
Меж плыть и утонуть.
Между товаром, потреблением.
Между живым и мёртвым -
Чтоб только разве улыбнуть.
(Так серы, тёмны облака – они бегут сейчас по небу;
Так тяжелы и полны влаги.)
В чём разница меж мятежом и пылью.
Между удавкой и петлёй.
Меж послушаньем и лабильным.
Между покорным или оглушённым.
Так в чём же, в чём?
(Теперь уродище неспешное из Мэри Шелли ползёт себе на север -
Вслед за когортою попутчиков своих осиротелых.)
May 26, 2016
Черновик: 7 июня 2016 года
Laurie Sheck was born in the Bronx, New York. She is the author of several collections of poetry, including “Captivity” (Knopf, 2007), which interacts, in part, with the journals of Gerard Manley Hopkins; “Black Series” (2001); “The Willow Grove” (1996), which was a finalist for the Pulitzer Prize; “Io at Night” (1990); and “Amaranth” (1981).
What Is the Difference by Laurie Sheck, b. 1953
Stein asked what is the difference. She did not ask what is the sameness. Did not ask what like is. Or proximity. Resemblance. Did not ask what child of what patriarch what height what depth didn’t use a question mark but still wondered at the difference what mutinies it carries over what vast Arctic what far shore.
What is the difference between blind and bond. Between desk and red. Between capsize and sail. Between commodity and question. A lively thing, a fractured thing. To smile at the difference.
(Such gray clouds passing over. Thick, wet sky.)
What is the difference between mutiny and dust. Between noose and edge. Between brittle and obey.
Between shunned and stun. What is the difference.
As now, Mary Shelley’s monster flees to the north, his sack of books his lone companions. |