Стихотворение «Зимняя ночь. Сара Тисдейл. С английского»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 12
Читатели: 458 +1
Дата:

Зимняя ночь. Сара Тисдейл. С английского

Перевод с английского Фриды Шутман

Посеребрил мороз оконное стекло,
И мир дрожит от холода ночного.
Луна безжалостна и ветер, как назло,
Сечёт, мечу подобно роковому.

Молю, о Господи, бездомных пожалей,
И нищих; жизнь у них и так одна тревога.
И бедняков своею милостью согрей,
Бродящих по заснеженным дорогам.

А в комнате моей гостить осталось лето,
И окна плотно шторами закрыты.
Но как бездомное дитя, страдая где-то,
Рыдает сердце, что от холода разбито.
Послесловие:
Sara Teasdale
(1884 – 1933)

A Winter Night


My window-pane is starred with frost,
The world is bitter cold to-night,
The moon is cruel, and the wind
Is like a two-edged sword to smite.

God pity all the homeless ones,
The beggars pacing to and fro.
God pity all the poor to-night
Who walk the lamp-lit streets of snow.

My room is like a bit of June,
Warm and close-curtained fold on fold,
But somewhere, like a homeless child,
My heart is crying in the cold.
Реклама
Обсуждение
     10:36 13.06.2016 (1)

Wonderful!
Очень, Фрида!
     14:25 13.06.2016 (1)
I want to translate some more of her verses... I have read that her works were firstly translated into Russian only in 2011!
I call her American Marina Zvetaeva...
     14:35 13.06.2016
Дерзай, Фрида! Лучше поздно, чем...никому!)
У тебя все получится, талантище!
Гость      21:53 11.06.2016 (1)
Комментарий удален
     23:09 11.06.2016
Благодарю, Тамила! Постараюсь и в будущем Вас не разочаровать...
     21:25 11.06.2016 (1)
Волшебно, Фрида!
     21:38 11.06.2016 (1)
1
Спасибо огромное! Я сама очарована этой поэтессой. Хочу еще что-то перевести из ее лирики...
     21:44 11.06.2016 (1)
Значит,  будет повод  для радости еще!   Удачи и настроения,
     23:07 11.06.2016
1
Обещаю!!!
     20:48 11.06.2016 (1)
Замечательно, Фрида. Красивый перевод.
     21:12 11.06.2016
1
Спасибо большое!!!
Реклама