Стихотворение «Сонет 127 /свободный перевод/»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 10
Читатели: 391 +1
Дата:
«William Shakespeare»
Предисловие:
William Shakespeare

Сонет 127 /свободный перевод/

В старину чернокожих не ценили,
Красавиц черных не было в веках.
И полукровка блеснуть бессильна,
Но черный оценили при свечах.

Их красота все так же безымянна,
Но есть неутомимый в ней накал.
Не раз в искусстве образ званный,
Ценитель всякий бы признал.

У любимой бровь, что ворона крыло,
И глаза, что озера бездонные.
Перед ней отступит любое зло,
Назовут ее черною мадонною.

Они скорбь несут в своих глазах,
Красоту проливают в черных слезах.


  23.06.16/фото из инета/

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     04:09 24.06.2016 (1)
Осторожнее, Геннадий!
Тут за вольный перевод можно получить укус добермана.  
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
Недавно А.Красилов "покусал" С.Командровскую.
     08:47 24.06.2016 (1)
1
Я в курсе Владимир. Только вот не страшно, ну ни сколько. Я честный переводчик. Я не ворую стихи)  
     08:54 24.06.2016
1
P.S. Был бы счастлив выслушать мнение Александра по поводу этого "свободного перевода".
     20:09 23.06.2016 (1)
Браво автор!  
     20:53 23.06.2016
Спасибо Алекс!  
     19:50 23.06.2016 (1)
Душа -- вот что главное...
Когда любишь -- видишь только душу. Правда, дорогой?
Прекрасно, Гена!
     19:59 23.06.2016
Абсолютно верно! Спасибо дорогая!!!  
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама