Стихотворение «Благодарю. Сонет Шекспира 5»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Баллы: 18
Читатели: 715 +1
Дата:
Предисловие:
Сонет Шекспира 5. Перевод с английского

Благодарю. Сонет Шекспира 5

Благодарю часы, что тонкою работою создали поэтапно
Прелестный образ, в плен берущий каждый взгляд,
Я стану страшно ненавидеть их, когда они внезапно
Отнимут красоту, что надо мною властвует как яд.

А время наше, лето погубив, нас поведет неутомимо
К зиме, что отвратительна по сути, содержанью,
Сковав всю нашу юность в мрачные оков морщины,
А пышная листва, чуть только распустившись, свянет.

Снег заметет природы красоту и оголит все грани,
Не сохранив того, что лето предложило нам собой,
А аромат цветов навечно заточив в сосуд хрустальный,
И красота сия останется лишь в памяти людской.

Цветы погибли, встретившись с зимой и хлад узнав,
Утратив облик дивный свой, но суть не потеряв.


Подстрочный перевод сонета (позаимствован у А. Шаракшанэ):

Те часы, которые своей тонкой работой создали прелестный образ,
на котором останавливаются все взгляды,
поведут себя как тираны по отношению к нему же
и лишат красоты то, что все превосходит красотой,
поскольку неутомимое время ведет лето к отвратительной зиме
и там губит его: соки будут скованы морозом,
А пышная листва исчезнет,
красота будет занесена снегом, и всюду будет голо.
Тогда, если эссенция лета не была сохранена скромным узником,
заточенным в стеклянных стенах,
вместе с красотой будет утрачена ее животворная сила,
не станет ни красоты, ни памяти о том, какова она была.
Но если из цветов выделена эссенция, то, хотя их постигает зима,
они теряют только свой вид, а их сладостная сущность по-прежнему живет.
Послесловие:
***
Those hours, that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel:

For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there;
Sap cheque'd with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnow'd and bareness every where:

Then, were not summer's distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was:

But flowers distill'd though they with winter meet
Leese but their show; their substance still lives sweet.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     20:43 28.06.2016 (1)
СВЕТЛАНА НАПИСАЛ ПРО ВАС СКАЗКУ СМОТРИТЕ
     22:36 28.06.2016
Спасибо, дорогой, ты всегда очень чуток и внимателен!..
     16:01 28.06.2016 (1)
Время не остановить... Шекспир прав
     17:48 28.06.2016
1
Да... Танюш. Это так!.. )))
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама