Предисловие: Сэмюэл Тейлор Кольридж. Перевод с английского Безнадежный труд. Сэмюэл Тейлор КольриджПрирода совершенна, и она есть труд тяжелый:
Жук вечно суетится, и пчела летит за медом,
Зима холодная весной сменяется веселой,
И сон бежит, в небытие уходит непогода.
Лишь я один движеньем быстрым не захвачен,
Стараюсь не бежать, не создавать, живу иначе,
Чем все, вдыхаю аромат метельчатых колосьев
Соцветий амаранта на песках и на покосе.
Все наслаждаются цветеньем амаранта и своим,
Лишь я несчастен и застыл в поре одной чужим,
Бреду по жизни, опустив свою главу больную,
Как в полудреме, сонный, я мечтаю и тоскую.
Труд безнадежен, коль мечтать не суждено,
В природе совершенной все свободой сожжено.
Подстрочный перевод:
Вся природа, кажется, на работе.
Слизни оставили свое логово -
Пчелы жужжат - птицы на крыле -
И зима создала свои постройки.
Тем не менее, я весьма одинок.
За амарантом и его цветом наблюдаю,
Кладезь запахов откуда исходит.
Цветок, о, амарант, твое цветение,
Ароматом дышащее;
Для меня ты не цветешь!
Скользят богатые потоки прочь.
С губ онемевших не слетают слова,
И как бы узнать заклинания,
Сонливости моей постоянной. |
Послесловие: Samuel Taylor Coleridge. Work Without Hope
All Nature seems at work. Slugs leave their lair -
The bees are stirring - birds are on the wing -
And WINTER slumbering in the open air,
Wears on his smiling face a dream of Spring!
And I, the while, the sole unbusy thing,
Nor honey make, nor pair, nor build, nor sing.
Yet well I ken the banks where Amaranths blow,
Have traced the fount whence streams of nectar flow.
Bloom, O ye Amaranths! bloom for whom ye may,
For me ye bloom not ! Glide, rich streams, away!
With lips unbrightened, wreathless brow, I stroll:
And would you learn the spells that drowse my soul?
WORK WITHOUT HOPE draws nectar in a sieve,
And HOPE without an object cannot live. |