Стихотворение «Не позволяй. Сонет Шекспира 6»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Баллы: 22
Читатели: 436 +1
Дата:
Предисловие:
Сонет Шекспира 6. Перевод с английского

Не позволяй. Сонет Шекспира 6

Не позволяй руке зимы себя обезобразить, изменить,
И лето содержи в порядке, данном Всемогущим Богом,
Наполни сладостью сосуд в попытке и его обогатить
Сокровищем красы, пока она в расцвете сил, в дороге.

Используй все возможности, они в твоей ведь власти,
И счастье дай, кто с нетерпеньем ждет вниманья твоего,
Ты вправе породить подобье в образе потомка страсти,
И стать счастливей, коль продолжен будет род его.

Стократно отразившись в обликах детей-красавцев,
Твой образ будет воспроизведен неоднократно в лицах,
Никто уж не посмеет обвинить тебя в бездушьи и напасти,
Ведь ты дал жизнь себе в потомках, чудный рыцарь.

Не своенравен будь, ты умный, статный и прекрасный,
Не станет разум твой добычей, для небытия опасной.


                          Подстрочный перевод:

Так не позволь грубой руке зимы обезобразить
в тебе твое лето до того, как выделена твоя эссенция;
наполни сладостью какой-нибудь сосуд, обогати какое-то вместилище [место]
сокровищем твоей красоты до того, как она самоуничтожится.
Такое использование [помещение в рост] не является запрещенным ростовщичеством,
оно делает счастливыми тех, кто оплачивает добровольную ссуду;
ты вправе породить другого себя
или стать в десять раз счастливее, если "процент" будет десять к одному.
Десятикратно умноженный, ты был бы счастливее, чем теперь,
если бы десять твоих детей десять раз воспроизвели твой облик;
тогда что могла бы поделать смерть, если бы ты покинул этот мир,
оставив себя жить в потомстве?
Не будь своенравным, ведь ты слишком прекрасен,
Чтобы стать добычей смерти и сделать червей своими наследниками.


Послесловие:
***
Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer, ere thou be distill'd:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure, ere it be self-kill'd.

That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier, be it ten for one;

Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do, if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?

Be not self-will'd, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     00:55 02.07.2016 (1)
сложно, однако  
     01:09 02.07.2016 (1)
Спасибо, Мишут!
Так получилось!.. )))
     01:19 02.07.2016 (1)
я про Шекспира.... про рифмы, однако usury-thee и thee-posterity
     07:51 02.07.2016 (1)
Это Шекспир... )))
     10:31 02.07.2016
и я про это  
     09:34 02.07.2016 (1)
И не поспоришь с Шекспиром.
     09:47 02.07.2016 (1)
Да и зачем? Это Шекспир!..
     09:54 02.07.2016
Гость      03:37 02.07.2016 (1)
Комментарий удален
     07:52 02.07.2016
Постараюсь... )))
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама