В каждом из нас есть экстаз утомления,
Любим ли, иль ненавидим в томлении.
Лес издалёка - шумливый в экстазе,
Ветви деревьев заласканы ветром,
Птички поют нам весну пред рассветом,
Нотки их хора звучат парафразом.
Нежность природы в святом трепетаньи,
В песнях зеленой травы, в лепетаньи
Тонких высоких стеблей разноцветных,
Стонущих, ропщущих вслух в тишине,
Словно волшебники в сказочном сне,
В камешков блеске в реке чуть заметном.
Сердце стучит утомленно, безропотно
Жалобой тихой, страдающим шепотом.
Милая, слышишь его ты стенания?
Рядом с тобой мне легко и свободно,
Наши беседы любовным подобны.
Ночь и луна, тишь во тьме и признания.
Подстрочный перевод:
Это томный экстаз,
Он - любящий усталость,
Это все сковывает ознобом
В об'ятьях бриза,
Там среди серых ветвей
Хор маленьких голосов.
O, хрупкий и юный ропот! |
Послесловие:
C'est l'extase langoureuse. Paul Verlaine
C'est l'extase langoureuse,
C'est la fatigue amoureuse,
C'est tous les frissons des bois
Parmi l'etreinte des brises,
C'est, vers les ramures grises,
Le choeur des petites voix.
O le frele et frais murmure!