ШЕКСПИР. СОНЕТ ХХI
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы.
Автор:
Баллы: 6
Читатели: 182
Внесено на сайт:
Действия:

ШЕКСПИР. СОНЕТ ХХI

________________________________________________________________




ШЕКСПИР. СОНЕТ ХХI

_________________________________________________



Не красотой раскрашенной влеком
Поэт, а музыкой такой небесной силы!
Стихом, как милая ступающим легко
пока толпа иных превозносила.

Не сравнивая с солнцем красоту,
С цветком земным и перлами морскими,
С апрельской свежестью, и нежности мечту
Не вознося под небосводом синим, –

Позволь и мне лишь истинной любви
Отдать свой пыл, следам твоим и свету –
Не тех свечей небесных, а твоим
Следам, слезам, привычкам и приметам.

Пусть продавец украсит речь свою –
Я не хвалюсь,  ведь я – не продаю.



________________________________________________



So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea′s rich gems,
With April′s first-born flowers, and all things rare
That heaven′s air in this huge rondure hems.
О let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother′s child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven′s air:
Let them say more that like of hearsay well,
I will not praise that purpose not to sell.

















.

Разное:
Обсуждение
     06:56 09.09.2016 (1)
Уже которое утро начинаю с Ваших переводов сонетов Шекспира, Олег.
И в день уношу тихую радость красоты языка.
Спасибо!
     07:02 09.09.2016 (1)
Да, Лариса, что-то меня понесло...
     13:49 09.09.2016
Хорошая волна... пусть несет. ))
Реклама