Предисловие: Альбер Самен. Перевод с французского Что мне дорого... Альбер СаменМне крайне дороги тона благие и все звуки мира,
Шаги ошибок, прозвучавшие в ночи и на рассвете,
Роскошество волос, одежды, взгляд, что ярко светел,
И тонкий стан в изгибах хрупких словно из эфира;
И сладкозвучье рифм, и лепетанья сладострастность,
И завитки воздушных поцелуев и улыбок чудных,
И колыханье штор, скрывавших профиль изумрудный,
Прикосновенье рук её точеных, нежных властность;
И время дивное, когда моя любовь огнем пылает
И душу в странный плен берёт безумством и страдает
От недостатка ласк, боясь увянуть, как цветок, и тает
В сердце по ночам во сне сознанья, требуя награды:
Все отсветы страстей, сокрытых от чужого взгляда,
И нежность милой несравненной прелести наяды.
|
Послесловие: Dilection. Albert Samain
J'adore l'indecis, les sons, les couleurs freles,
Tout ce qui tremble, ondule, et frissonne, et chatoie:
Les cheveux et les yeux, l'eau, les feuilles, la soie,
Et la spiritualite des formes greles;
Les rimes se frolant comme des tourterelles,
La fumee ou le songe en spirales tournoie,
La chambre au crepuscule, ou Son profil se noie,
Et la caresse de Ses mains surnaturelles;
L'heure de ciel au long des levres calinee,
L'ame comme d'un poids de delice inclinee,
L'ame qui meurt ainsi qu'une rose fanee,
Et tel coeur d'ombre chaste, embaume de mystere,
O; veille, comme le rubis d'un lampadaire,
Nuit et jour, un amour mystique et solitaire. |