Предисловие: Шарль Бодлер. Перевод с французского Огромный белый ангел, пав на землю с голубых небес,
Как ястреб кинулся на грешного, пространно обвиняя
В грехах содеянных, сжав голову его руками, словно бес,
Рёк: "Невежа! Я твой добрый ангел и тебя давно я знаю.
Ты должен смирным быть, любовью всех объять своей,
Здоровых и больных, и глупых, стройных и горбатых,
И милосердье проявлять ко всем смиренно средь людей,
Дорогу жизни пролагать для Господа средь виноватых.
Коль есть в твоей измученной душе стремление к добру,
Любовь пусть факелом живым Господним станет на пиру
Свободной жизни, ты лучом рассветным прислонись к лучу
Предвечному, живому". Грешника терзая, ангел беспощадно
Грозил ему уничтожением, тот ангелу внимал и слушал жадно,
Потом взглянул в глаза и, опустивши взгляд, сказал: "Я не хочу".
|
Послесловие: Le Rebelle. Charles Baudelairе
Un Ange furieux fond du ciel comme un aigle,
Du mecreant saisit a plein poing les cheveux,
Et dit, le secouant: «Tu connaitras la regle!
(Car je suis ton bon Ange, entends-tu?) Je le veux!
Sache qu'il faut aimer, sans faire la grimace,
Le pauvre, le mechant, le tortu, l'hebete,
Pour que tu puisses faire a Jesus, quand il passe,
Un tapis triomphal avec ta charite.
Tel est l'Amour! Avant que ton coeur ne se blase,
A la gloire de Dieu rallume ton extase;
C'est la Volupte vraie aux durables appas!»
Et l'Ange, chatiant autant, ma foi! qu'il aime,
De ses poings de geant torture 1'anatheme;
Mais le damne repond toujours: «Je ne veux pas!» |