Я никогда не был особым фанатом глэм-рок-группы "Кисс". Да, имел в конце 70-х пару их альбомов на катушках, но считал, что такая музыка слишком понтОвая и безвкусная... В 1997-м году я приобрёл альбом этой группы от 1996-го года — "Unplugged"("Аккустический"), где услышал совершенно другую музыку. Вот вроде те же песни, но иной, чистый и, какой-то подкупающе искренний звук, и, просто бросающийся в глаза, высочайший профессионализм всех, без исключения, исполнителей. Короче говоря, я просто запал на этот альбом. Особенно меня потрясло исполнение Киссами их супер-известного хита-баллады "I Still Love You". Абсолютно обычные, даже где-то банальные слова, которыми изложена ситуация в этой песне, почему-то до глубины души тронули меня, а убойный вокал Пола Стэнли просто довёл до мороза по коже. Короче говоря, идея перевести эту вещь давно засела в моей голове и, в конце-концов, я её осуществил.
Монолог покинутого - Kiss, "I Still Love You"
I Still Love You
------------------------
You tell me that you're leaving, and I'm trying to understand
I had myself believing I should take it like a man
But if you gotta go, then you gotta know that it's killing me
And all the things I never seem to show, I gotta make you see
Girl it's been so long, (tell me) how could it be
One of us knows the two of us don't belong in each others company
It hurts so much inside, your telling me goodbye, you wanna be free
And knowin' that you're gone and leavin' me behind
I gotta make you see, I gotta make you see, I gotta make you see
I still love you, I still love you
I really, I really love you, I still love you
People tell me I should win at any cost
But now I see as the smoke clears away, the battle has been lost
I see it in your eyes, you never have to lie, I'm out of your life
Tonight I'll dream away and you can still be mine
But I'm dreamin' a lie, dreamin' a lie, makes me wanna die
'Cause I still love you, I still love you
Baby, baby I love you, I still love you
And when I think of all the things you'll never know
There's so much left to say
'Cos girl, now I see the price of losing you will be my half to pay
My half to pay, each and every day, hear what I say
I still love you, I still love you
I really, I really love you, I still love you
Baby, baby, I love you, I love you, I really, I really love you
По поводу вольного перевода Бориса Костинского текста песни «I Still Love You» у меня нет в запасе ни придирок, ни доколупок!
Единственное, что я хочу негромко посоветовать, так это просто оформить стих, соединяя две строки в одну, чтоб он не был таким вытянутым вниз, и чтоб более походил на оригинальный текст…
И ещё: вот здесь идут в двух катренах однозвучные рифмы: «вновь-любовь-кровь-бровь». Это не слишком хорошо…
«Мне больно! Видишь — больно!
Давай начнём всё вновь…
Порхать ты хочешь вольно,
но я ведь — про любовь...
Ты мне нужна. До крика!
Смотри, из сердца — кровь...
Люблю! Безумно! Дико!
Что ж подняла ты бровь?..
Поскольку это вольный перевод, то я предлагаю от одной пары рифм избавиться и заменить и другими рифмами.
Замена внесена в текст.
_____________________
Вот, посмотрите как выглядит и читается Ваш стих, оформленный немного по-иному, с небольшими поправками и уточнениями знаков препинания:
***
Не любишь — вот причина! Уходишь прямо в ночь...
Стерплю…ведь я мужчина... и должен превозмочь!
Но только помни чётко, упрямая моя — Как от удара плёткой на землю рухну я...
Скажи мне… Только честно, и глаз не отводи...
Здесь игры неуместны… Постой, не уходи!
Мне больно! Видишь — больно! Давай начнём всё вновь!
Порхать ты хочешь вольно, но я ведь — про любовь...
Ты мне нужна. До крика! Смотри: душа в огне!
Люблю! Безумно! Дико! Что ж ты не веришь мне?
Ирония, издёвка… Выходит, друг не врал...
Обычная размолвка… и вот такой финал!..
В зрачках твоих, лишь холод… Не лги, дитя, не лги!
Тебе был нужен повод? Что ж, девочка, беги!
Так тяжко… Умираю… Нет даже капли сил...
Из памяти стираю КАК я тебя любил...
Любил? Не верь мне, детка! Сейчас я врать готов... Ты выстрелила метко… Ты снайпер — будь здоров!..
Потери знаю цену... Готов за всё платить….
Ты покидаешь сцену, чтоб НЕ МЕНЯ любить!
_______________________
Вот так как-то…
Уважаемый Автор! Если Вы не против таких мелких изменений, то заберите это Ваш текст опять себе…
О Вашем переводе я скажу только одно: «Браво»! И сомнения, и волнение, и отчаяние, и горечь, и буря чувств — всё это эмоционально вложено в перевод…
Ярко, сильно и пронзительно...
Вы автор, видимо, хорошо прочувствовали исходное произведение…
Я не это имела ввиду. В моих переводах некоторых русские слова не соответствовали по смыслу английским. Смысл передавала другими словами. Версия, а не литературный перевод. Но ведь по любому не получится перевести досконально. Рифмы не будет.
В оригинале ведь нет у Вас слова (сглотну) да и слова такого нет в английском языке. Дословно перевести всё равно не получится. Но мне делали замечание.
Галя, как правило, мои переводы рок-песен - это поэтическая ВЕРСИЯ от Бориса Костинского. Что же до того, что кто-то с этим не согласен, то тут ведь дело вкуса. Скажем, миллионы людей в РФ готовы сходу выложить 100 евро за право лицезреть на концерте Стаса Михайлова или там Филиппа Киркорова, хотя, вместе с тем, миллиарды людей за пределами РФ отдают такие же деньги за возможность поприсутствовать на концерте The Rolling Stones, и ни при каких обстоятельствах не выложат даже и одного бакса за вышеупомянутых лидеров российской попсы... И что, мир от этого рухнул? Нет, дикая по масштабам армия поклонников российских попсовиков живёт себе и в ус не дует, а те, кто тащатся от Роллингов, просто не знают о существовании Стаса Михайлова и Филиппа Киркорова. Каждому - своё, Галя! И с этим ничего не поделаешь!
Раздел: Рецензии Автор: Владимир Яремчук Рецензия на: Монолог покинутого - Kiss, "I Still Love You" Баллы: 7 Читатели: 8 Внесено на сайт: 10.10.2016 (652) Монолог покинутого Борис Костинский Рецензия заказана. http://fabulae.ru/poems_b.php?id=233177
По поводу вольного перевода Бориса Костинского текста песни «I Still Love You» у меня нет в запасе ни придирок, ни доколупок!
Единственное, что я хочу негромко посоветовать, так это просто оформить стих, соединяя две строки в одну, чтоб он не был таким вытянутым вниз, и чтоб более походил на оригинальный текст…
И ещё: вот здесь идут в двух катренах однозвучные рифмы: «вновь-любовь-кровь-бровь». Это не слишком хорошо…
«Мне больно! Видишь — больно!
Давай начнём всё вновь…
Порхать ты хочешь вольно,
но я ведь — про любовь...
Ты мне нужна. До крика!
Смотри, из сердца — кровь...
Люблю! Безумно! Дико!
Что ж подняла ты бровь?..
Поскольку это вольный перевод, то я предлагаю от одной пары рифм избавиться и заменить и другими рифмами.
Замена внесена в текст.
_____________________
Вот, посмотрите как выглядит и читается Ваш стих, оформленный немного по-иному, с небольшими поправками и уточнениями знаков препинания:
***
Не любишь — вот причина! Уходишь прямо в ночь...
Стерплю…ведь я мужчина... и должен превозмочь!
Но только помни чётко, упрямая моя — Как от удара плёткой на землю рухну я...
Скажи мне… Только честно, и глаз не отводи...
Здесь игры неуместны… Постой, не уходи!
Мне больно! Видишь — больно! Давай начнём всё вновь!
Порхать ты хочешь вольно, но я ведь — про любовь...
Ты мне нужна. До крика! Смотри: душа в огне!
Люблю! Безумно! Дико! Что ж ты не веришь мне?
Ирония, издёвка… Выходит, друг не врал...
Обычная размолвка… и вот такой финал!..
В зрачках твоих, лишь холод… Не лги, дитя, не лги!
Тебе был нужен повод? Что ж, девочка, беги!
Так тяжко… Умираю… Нет даже капли сил...
Из памяти стираю КАК я тебя любил...
Любил? Не верь мне, детка! Сейчас я врать готов... Ты выстрелила метко… Ты снайпер — будь здоров!..
Потери знаю цену... Готов за всё платить….
Ты покидаешь сцену, чтоб НЕ МЕНЯ любить!
_______________________
Вот так как-то…
Уважаемый Автор! Если Вы не против таких мелких изменений, то заберите это Ваш текст опять себе…
О Вашем переводе я скажу только одно: «Браво»! И сомнения, и волнение, и отчаяние, и горечь, и буря чувств — всё это эмоционально вложено в перевод…
Ярко, сильно и пронзительно...
Вы автор, видимо, хорошо прочувствовали исходное произведение…
Никогда не был от этой группе в восторге, уж и не знаю почему. Мелодизма не хватало мне, что ли?
Но эта песня Винни Винсента и Пола Стенли наособицу.
У вас получился прекрасный поэтический перевод, как, впрочем, и все остальные, что я у вас читал.
Спасибо, Юра! На "Акустическом" очень хорошо прослушивается мастерство Киссов. У них и мелодизма вполне хватает, но на концертах, где главным у них всегда было грохочущее шоу, это невозможно было услышать. Вообще, талантливые ребята, решившие однажды, что рубить бабло, куда важнее всего остального...
Согласен с вами. Но иногда первое впечатление, как первовкусие, надолго остаётся в памяти, мешая объективному восприятию. Один мой приятель, считавший Kiss лучшей группой в мире, недоумевал, почему я отношусь к ним без должного пиетета.)))
Классное исполнение и слова, раньше не слышала...