КРАСНОЕ ПЛАТЬЕ
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 68
Внесено на сайт:
Действия:

КРАСНОЕ ПЛАТЬЕ

КРАСНОЕ ПЛАТЬЕ
Дороти Паркер, 1893–1967

Я в детстве говорила часто:
Когда я вырасту большой,
Куплю себе такое платье -
Красней не будет у другой.

В нём буду в люди выходить
Я по особым дням.
И ТОТ начнёт с ума сходить,
Едва заметит в нём меня.

Галантно под руку держа, мне станет помогать
Вниз по ступеням не спеша ступать.
Черней металла будут волосы его,
А губы слишком пылки, чтобы лгать.

Мы будем дружная, весёлая семья -
Нас город целый будет обожать.
Вот стала женщиною я...
На мне дурацкий сей наряд.

Черновой перевод: 1 октября 2016 года
A founding member of the Algonquin Round Table, Dorothy Parker’s work was known for its scathing wit and intellectual commentary.



THE RED DRESS
Dorothy Parker

I always saw, I always said
If I were grown and free,
I'd have a gown of reddest red
As fine as you could see,

To wear out walking, sleek and slow,
Upon a Summer day,
And there'd be one to see me so
And flip the world away.

And he would be a gallant one,
With stars behind his eyes,
And hair like metal in the sun,
And lips too warm for lies.

I always saw us, gay and good,
High honored in the town.
Now I am grown to womanhood....
I have the silly gown.

Оценка произведения:
Разное:
Книга автора
Чем ниже солнце, тем выше тени 
 Автор: Виктория Чуйкова
Реклама