На душе маета, на стакане сургуч,
Занавешу окно занавеской.
Подвывающий мозг, как жевачка, тягуч -
Кто-то зло его долбит стамеской.
Пережить полчаса и еще пять минут.
Не толкайте под руку, не надо!
Вот, опять что-то ангелы тихо поют
Для такого небритого гада.
Ну, а может я чист, может чист, как слеза?
Может я завязал? Может? - Может.
И вернется, быть может, ко мне егоза
С нереальной фарфоровой кожей...
---------------------------------
Ольга Марчевская "На стакане сургуч"
http://www.stihi.ru/2013/04/25/10498
| Помогли сайту Реклама Праздники |
Примите мою искреннюю признательность за рецензирование моей пародии. Я понимаю, что рецензировать в массовом порядке опубликованные на сайте произведения - задача не из лёгких, часто неблагодарная и требующая порой немалых затрат времени. Тем более ценно для меня то, что Вы не просто отписались, а сделали развёрнутый анализ произведения, отметив как положительные его стороны (приятно, что они нашлись!), так и недостатки, (а куда ж без них).
Среди отмеченных Вами недостатков главным, как я понял, является цитирование целиком исходного стихотворения. Я согласен с Вами в том, что это не рекомендуется делать. Однако мне пришлось пойти на этот шаг, т.к. в пародии цитируются отдельные фразы и слова, которые наряду со стихотворением в целом, следует отнести к пародируемым элементам. Поскольку, эти элементы находятся во всех катренах исходного стихотворения, то я вынужден был привести его целиком, тем более, что оно короткое.
Для меня особенно важным было увидеть Вашу реакцию на использование "закадровой речи" (я использовал этот приём впервые). И то, что Вы не отнесли этот опыт к числу недостатков, если не считать рекомендованную замену многоточия на восклицательные знаки, успокоило меня и дало основание для дальнейшего возможного использования этого приёма.
В заключение, хочу ещё раз поблагодарить Вас за рецензию и высказанные в ней тёплые слова в мой адрес.
С уважением,
Арт Беркон