Стихотворение «Валентинка»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Стихотворения к празднику: День Святого Валентина
Автор:
Баллы: 13
Читатели: 473 +1
Дата:
Произведение «Валентинка» участник на «Конкурс «Праздники года»»
21.11.2016
Предисловие:
Перевод стихотворения "Valentine" , Carol Ann Duffy

Валентинка

Не розу алую, не плюшевое сердце.
Я луковицу подарю тебе. 
Луну в обертке,
что желанный свет,
как и любовь, неспешно обнажает.

Держи.
Она слезами ослепит тебя,
как это удается лишь любимым.
Она твое лицо преобразит
и превратит в дрожащий снимок горя.

Я пытаюсь быть честной.

Нет, не открытку и не чмоки-чмоки -
я луковицу подарю тебе.
Ее свирепый поцелуй к губам
твоим приникнет стойко, верно, властно -
мы таковы,
покуда живы мы. 

Возьми.
Сожмется платина колец 
и, если хочешь, станет обручальной.

Недолговечна.
Этот запах позже 
защелкнется на пальцах у тебя,
запечатлится на твоем ноже.
Послесловие:

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     19:10 04.03.2017 (1)
В Вашем варианте чувствуется ритм, чего я не увидел в оригинале,
Оригинал, конечно, оригинален, но Вы улучшили его в варианте русского языка. Обычно
исходники выигрывают у переводов.
     15:09 17.10.2017
"Переводчик в прозе - раб. Переводчик в поэзии - соперник" (с) :)
     08:49 21.10.2016 (1)
Оригинально, Вера!
     08:59 21.10.2016
Меня поразили эти стихи в оригинале. Перевела как можно ближе к тексту. Спасибо, Сергей.
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама