ОБЛАКА СГУЩАЮТСЯ
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 201
Внесено на сайт:
Действия:

Предисловие:

ОБЛАКА СГУЩАЮТСЯ

ОБЛАКА СГУЩАЮТСЯ
Чарльз Симик

Похоже, жить хотелось нам всегда вот так:
Клубника, сливки поутру, сквозняк,
Как можно больше солнца в доме;
Вдвоём мы нагишом гуляем возле моря.

А что потом произойдёт, в другие вечера,
Нам вовсе непонятно - подобны мы тогда
Актёрам-трагикам горящего театра.
Над головами птицы нам кружат,
Недвижны сосны, как-то мрачновато,
И полит кровью каждый камень на закате.

Мы пьём опять вино, приятно сидя на террасе.
И почему всегда намёк: всё кончится превратно?
С людскими лицами на горизонте облака,
А облака над головою смотрятся пристойно,
Приятно воздух свеж, спокойно море.

Ночь опускается внезапно, совсем не видно звёзд.
Свечу ты зажигаешь и голая несёшь,
Вступаешь в спальню, быстро задуваешь -
Тут сосны тёмные и травы замирают.

Черновой перевод: 21 октября 2016 года

CLOUDS GATHERING
Charles Simic

It seemed the kind of life we wanted.
Wild strawberries and cream in the morning.
Sunlight in every room.
The two of us walking by the sea naked.

Some evenings, however, we found ourselves
Unsure of what comes next.
Like tragic actors in a theater on fire,
With birds circling over our heads,
The dark pines strangely still,
Each rock we stepped on bloodied by the sunset.

We were back on our terrace sipping wine.
Why always this hint of an unhappy ending?
Clouds of almost human appearance
Gathering on the horizon, but the rest lovely
With the air so mild and the sea untroubled.

The night suddenly upon us, a starless night.
You lighting a candle, carrying it naked
Into our bedroom and blowing it out quickly.
The dark pines and grasses strangely still.
Послесловие:


Оценка произведения:
Разное:
Книга автора
Шурик с Яблочной улицы 
 Автор: Наталья Коршунова
Реклама