Крушение надежд. Роберт Бернс
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Баллы: 20
Читатели: 190
Внесено на сайт:
Действия:

Предисловие:
Роберт Бернс. Перевод с английского

Крушение надежд. Роберт Бернс

1.
О, мой Господь! Ты властелин деяний, наш зенит,
И если глас разгромный Твой над нами прозвучит,
Падут враги Твои, и государства встанут на колени,
Мне в благо подчиниться власти Божьих слуг жестоких,
Кто исполняет волю неба, покоряя горести и от пороков,
Освобождает сонмы будущих и настоящих поколений.
В отчаяньи большом взираю я на мирозданье в страхе,
Боясь, что стрел небесных жала ранят сердце, душу,
Одна коснулась рикошетом тела моего, и я - на плахе
Дрожу от боли адской и сознание мутится, но не трушу:
Надежда вся на Господа, Он для меня развеет мрак
И усмирит бушующий огонь в земном пространстве,
Рассеет темноту, окутавшую густо землю, скажет, как
Покаяться и вознести молитву Божьему убранству.

2.
Властитель грозный зла и мрака, доброты и света, и небес,
Нам жизнь мила, и в ней полно твоих бесчисленных чудес.
Молитву возношу Тебе я ежечасно, Бог-Творец, услышь её,
Избавь меня от трепета и страха, подари мне вечность
И оцени, и поддержи дела мои, отправив в бесконечность
Поступки, совершённые во благо, освящая наше бытиё.
Моя душа, устав от страшных мук, страданий долгих,
Живёт в блаженстве Божьем, в поклонении Творцу,
И сердце пламенное в подчинении Христу Иисусу, Богу,
В благодарении за радость жития Всевышнему Отцу.
В безмолвии душа блаженная моя окутана заботой
Того, кто создал, держит нас в своих священных дланях,
Чья кровь святая выкупила из грехов, что мы свершали
Вольно и невольно, не имея на свои деянья оснований.


Послесловие:
To RAID. Robert Burns

1.
ALL hail! inexorable lord!
At whose destruction-breathing word,
The mightiest empires fall!
Thy cruel, woe-delighted train,
The ministers of Grief and Pain,
A sullen welcome, all!
With stern-resolv'd, despairing eye,
I see each aimed dart;
For one has cut my dearest tye,
And quivers in my heart.
Then low'ring, and pouring,
The Storm no more I dread;
Tho' thick'ning, and black'ning,
Round my devoted head.

2.
And thou grim Pow'r, by Life abhorr'd,
While Life a pleasure can afford,
Oh! hear a wretch's pray'r!
No more I shrink appall'd, afraid;
I court, I beg thy friendly aid,
To close this scene of care!
When shall my soul, in silent peace,
Resign Life's joy less day?
My weary heart it's throbbings cease,
Cold-mould'ring in the clay?
No fear more, no tear more,
To stain my lifeless face
Enclasped, and grasped,
Within thy cold embrace!

Оценка произведения:
Разное:
Обсуждение
     10:29 21.10.2016 (1)
Спасибо,очень проникновенно,цепляет! 
     10:40 21.10.2016
Спасибо большое!
     08:36 21.10.2016 (1)
Живём в блаженстве Божьем, в поклонении Творцу,
И сердце пламенное в подчинении Христу Иисусу, Богу,
В благодарении за радость жития Всевышнему Отцу!
Вот комментарий мой такой!Учительница верная моя!
     08:37 21.10.2016 (1)
Спасибо, Леончик!..
     09:29 21.10.2016
Ох,Света... такие мощные строки, столько чувств... супер!
Книга автора
На станции Далёкой" 
 Автор: Сергей Берсенев
Реклама