Стихотворение «Троица любви. Альфред Остин»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Баллы: 22
Читатели: 346 +1
Дата:
Предисловие:
Альфред  Остин. Перевод с английского

Троица любви. Альфред Остин

Мы называем сердцем, телом и душой
То, что в себе мы любим, это в единеньи
Всё обновляется во всякое мгновенье,
Мы не стыдимся чувств своих и общею игрой
Стремимся опалить эмоции самим собой.

Любовью не считаем то, что отдаём без сердца,
Воздвигнув душу на алтарь без чувства,
И сдерживая плоть и нервы. Есть искусство,
Когда любовь в горниле страсти ищет дверцу
И ввысь, и в бездну под восторги скерцо.


Послесловие:
Love's Trinity. Alfred Austin

Soul, heart, and body, we thus singly name,
Are not in love divisible and distinct,
But each with each inseparably link'd.
One is not honour, and the other shame,
But burn as closely fused as fuel, heat, and flame.

They do not love who give the body and keep
The heart ungiven; nor they who yield the soul,
And guard the body. Love doth give the whole;
Its range being high as heaven, as ocean deep,
Wide as the realms of air or planet's curving sweep.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     07:46 26.10.2016 (1)
Любовь и страсть!Творение наше!
Твоих стихов нигде не краше!
     07:59 26.10.2016 (1)
Спасибо, Леончик!..
     13:19 26.10.2016 (1)
Замечательно сказано  и ПЕРЕВЕДЕНО!
     13:27 26.10.2016
1
Благодарю, Танюшик!..
     09:08 26.10.2016 (1)
А лучше бы под Adagio
Не спеша прочувствовать
Струнами сердца -
Сладкие звуки  Любви
     09:25 26.10.2016
А если под адажио, то не восторги, а напевность...
Спасибо большое!..
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама