Прежде, чем уйти (группы happysad)
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы песен
Автор:
Баллы: 59
Читатели: 469
Внесено на сайт:
Действия:

Предисловие:
Решила взять пример с Юры, и сделать вольный "перевод" русского подстрочника польской песни "Zanim Pójdę" группы happysad.

Подстрочник из Интернета:



Прежде, чем уйти
(перевод с польского)

Сколько я тебе должен?
Сколько ты мне насчитала за свое расположение?
Но когда уже всё тебе отдам,
Ты будешь счастлива и свободна, или?..

Но прежде, чем уйти, я хочу тебе сказать, что
Любовь — это не цветы и не плюшевый мишка,
Но и не рогатый дьявол.
Это не любовь, когда один плачет,
А другой по нему скачет.
Любовь — это не какой-то фильм в кинотеатре,
И не розы, и не поцелуи.
Любовь — это когда один падает вниз,
А другой тянет его обратно.

Сколько я тебе должен?
Сколько ты мне насчитала за свое расположение?
Что стоили наши слова,
Когда мы пробовали всё начать сначала?


Ile jestem ci winien
Ile policzyłaś mi za swą przyjaźń
Ale kiedy wszystko już oddam czy
Będziesz szczęśliwa I wolna ty
Ale zanim pójdę...
Ale zanim pójdę chcialbym powiedzieć ci że

Miłość to nie pluszowy miś ani kwiaty
To też nie diabeł rogaty
Ani miłość kiedy jedno płacze
A drugie po nim skacze
Bo miłość to żaden film w żadnym kinie
Ani róże ani całusy małe duże
Ale miłość kiedy jedno spada w dół
Drugie ciągnie je ku górze

Ile jestem ci winien
Ile policzyłaś mi za swą przyjaźń
Ile były warte nasze słowa
Kiedy próbowaliśmy wszystko od nowa
Kiedy próbowaliśmy wszystko od nowa
Ale zanim pójdę...
Ale zanim pójdę chcialbym powiedzieć ci że

Miłość to nie pluszowy miś ani kwiaty
To też nie diabeł rogaty
Ani miłość kiedy jedno płacze
A drugie po nim skacze
Bo miłość to żaden film w żadnym kinie
Ani róże ani całusy małe duże
Ale miłość kiedy jedno spada w dół
Drugie ciągnie je ku górze

Ale zanim pójdę...
Ale zanim pójdę...
Ale zanim pójdę chcialbym powiedzieć ci że

Miłość to nie pluszowy miś ani kwiaty
To też nie diabeł rogaty
Ani miłość kiedy jedno płacze
A drugie po nim skacze
Bo miłość to żaden film w żadnym kinie
Ani róże ani całusy małe duże
Ale miłość kiedy jedno spada w dół
Drugie ciągnie je ku górze(x2)


Прежде, чем уйти (группы happysad)

Ну, предъяви мне счет, каков мой долг перед тобою,
Когда его я оплачу, ты станешь, наконец, собою?
Во сколько чувства оценила?
Твой счет в слезах, деньгах? Как мило!
 
Тебе скажу: Любовь – не плюшевый мишка,
Не розы в саду, и не расстрельная вышка.
Она не то, когда один от горя плачет,
Все прощает и молчит, а другой - от счастья скачет.
 
Любовь не фильм, где чувства понарошку.
Не поцелуи при луне и шепот «крошка!»
Она, когда один завис над бездной,
Другой же тянет вверх, хоть бесполезно.
 
Ну, предъявляй же счет, плачу сполна за прошлое,
Пытались мы найти друг к другу путь, но пошлое
Молчание - не музыки звучание - шипение и визг.
Стакан на пол - судьбы прикол, мы разлетелись вдрызг.
   
29.10.2016
Послесловие:

Оценка произведения:
Разное:
Обсуждение
     12:07 30.10.2016 (1)
1

Любовь  иль  нелюбовь - цены  им  нет,
Верней, цена -  осадок  встреч  былых
Как краковяк  пылающих  планет
Иль  боль, что...  до волос  седых.

А коль  уходишь - немедля  уходи
И  Душу  зря  на  плаху  на  веди...
     12:32 30.10.2016
краковяк  пылающих  планет - это круто!
Как и в пасодобле твоих глаз...(с)
     19:52 29.10.2016 (1)
1
To też nie diabeł rogaty? 
     19:56 29.10.2016 (1)
1
Nie, to jest miłość...
     22:35 29.10.2016 (1)
     23:56 29.10.2016
я лимерики не понимаю, как-то это не мое, не читать, не писать.
     16:17 29.10.2016 (1)
3
Замечательное стихотворение! Но лучше читать его без музыкального сопровождения. Имхо.
Оно может жить собственной жизнью.
     16:19 29.10.2016
1
Это да, я под музыку и не писала, я же не Ингмар, это его епархия. Просто поставила, чтобы было представление "от чего" писалось.
     14:55 29.10.2016 (1)
1
Танюш,, ну потрясла до основания! До чего же здорово!
     14:57 29.10.2016 (1)
Первый блин, значит, не комом.))
     14:58 29.10.2016 (1)
1
Тончайшим кружевом первый блин! Браво!
     15:00 29.10.2016 (1)
Каравайчиком, значит, мы так в детстве называли высушенные блины.)
     15:14 29.10.2016 (1)
Никогда не пробовала высушенных блинов! Каравайчик, так каравайчик... Мне как-то мой бывший коллега прислал подстрочник нашего современника, армянского поэта. Переводили они с армянского вдвоем.. Причем, коллега хоть и армянин, язык почти не знает, а поэт плохо владеет русским. Но с божьей помощью справились. Когда я облекла это в форму стиха,, то поэт был в восторге. Но я нигде не выкладываю, это мой единственный опыт в части переводов.
     15:21 29.10.2016 (1)
Отчего  ж не выложить?
Каравайчик -  специально подсушенный на сковороде блин, очень вкусно, я ела только в таком виде блины в детстве, а если заглянуть в дырочки блина, то можно смотреть телевизор с дальнего расстояния без очков.)
     15:24 29.10.2016 (1)
Здорово! Я делаю блины с дырочками, кружевные, но они тают во рту, их поднят к глазам не удастся, порвутся. Тонкие очень.
Таня, не выкладываю, потому что сильно сомневаюсь в себе. Меня Вадик Чугунов ругает за это постоянно. Но я такая.
     15:32 29.10.2016 (1)
Для того и подсушивают, чтоб можно было к глазам поднести и упрямых детей таки накормить блинами.))
А про перевод, ну, может, когда созреешь. Твои последние серьезные стихи - хороши! Они о вечном...
     15:36 29.10.2016 (1)
Таня! Спасибо тебе огромное за поддержку. Я только учусь. Учеба идет напряжно. То, с чем я пришла, стихами не назовешь. Теперь у меня может быть можно отыскать что-то, но я до сих пор не уверена. 
     15:41 29.10.2016 (1)
Тю, нашла спеца, и я учусь, и меня за косички по сайту таскают за не соблюдение формы, но в новых стихах стараюсь ее блюсти.
     15:49 29.10.2016 (1)
Я стараюсь, но не всегда выходит.
     15:54 29.10.2016 (1)
А по мне все равно форма не главное, но когда она получается, тоже неплохо.
     15:59 29.10.2016 (1)
А я чего-то теперь в форму все больше упираюсь.
     16:09 29.10.2016 (1)
Период значит такой, я тоже свежее проверяю, и где можно без ущерба для смысла поправить, правлю, а там, где никак, то значит, пусть так и будет. Смысл всегда важнее.
     16:10 29.10.2016 (1)
Я править не умею совсем. Не получается. Зайди к Лимпапо, улыбнись, он на меня пародь выложил. Умираю от смеха.
     16:14 29.10.2016
Ага, гляну, я его тоже сюда зазывала...)
     15:40 29.10.2016 (1)
1
Танюш, потрясающе..
     15:42 29.10.2016 (1)
Чет всех потрясает, кто бы еще сказал, что?)
     15:46 29.10.2016 (1)
2
СТИХ В ПЕРЕВОДЕ ТАРИНЫ
     15:50 29.10.2016 (1)
2
Ну, перевод весьма вольный, но старалась поближе к тексту и энергетику передать тоже.
Но в мелодию и не пыталась попасть.
     15:51 29.10.2016 (1)
2
Речь идет о смысле стиха, остальное не важно
     15:53 29.10.2016 (1)
2
Смысл позаимствован, мне он тоже понравился.

Любовь — это когда один падает вниз,
А другой тянет его обратно.
     15:54 29.10.2016 (1)
1
     15:55 29.10.2016
1
     15:32 29.10.2016 (1)
1
Замечательно,Тариночка!Цепляет...


"Стакан на пол - судьбы прикол, мы разлетелись вдрызг".
     15:34 29.10.2016
1
Рада, что цепляет перевод, как меня зацепил оригинал...
     15:20 29.10.2016 (1)
1
"Если ты выдернешь волосы,
Ты их не вставишь назад..." (с)
Трупы не воскрешаются, даже за деньги.
Я постоянный читатель ваш и сегодня потрясли!
     15:23 29.10.2016
1
Да, Бутусов прав.
Я вам, Оля, всегда рада!
Честно говоря, удивлена  такой читательской реакции, но приятно, что нравится. Просто песня зацепила.)
     14:24 29.10.2016 (1)
1
а я в избранное добавил)
Рад за Ваше новое достижение!
     14:43 29.10.2016
1
Спасибо, Роман, рада вашей высокой оценке!)
     14:07 29.10.2016 (1)
1
blisko )
     14:09 29.10.2016 (1)
1
ну дык, подстрочник-то был.)
     14:11 29.10.2016 (1)
1
я эту группу не слушаю.конечно же
но малолеткам прёт,видимо)
     14:12 29.10.2016
не знаю за малолеток, но попалась и торкнула)
Реклама