Звучит мелодия в ночи (Mladen Grdovic - Tiho, tiho)
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы песен
Автор:
Баллы: 57
Читатели: 441
Внесено на сайт:
Действия:

Предисловие:
Весьма вольный перевод с хорватского...)

Текст и дословный перевод из интернета
  Тихо-тихо
(перевод с хорватского)

Играйте этой ночью песню для её души,
Играйте этой ночью песню лишь для неё;
Была она единственной женщиной в моей жизни,
Пусть ветер поцелует ей волосы, коли не могу я.
 
Тихо-тихо шумит море, снова зовёт её по имени,
Но она не услышит, она больше меня не любит.
Тихо-тихо в эту ночь плачут струны старой мандолины,
Но она не услышит, она больше меня не любит.
Тихо-тихо шумит море, снова зовёт её по имени,
Но она не услышит, она больше меня не любит.

Звучит мелодия в ночи (Mladen Grdovic - Tiho, tiho)

 
Звучит мелодия в ночи
Лишь для твоей души незримой.
Была единственной любимой,
Теперь уж нет, и хоть кричи.
 
Не дотянуться до тебя,
Пускай хоть ветер поцелует.
Душа к нему тебя ревнует,
Я забываю про себя…
 
Шумит волна тихонько в море
И шепчет ласковое имя.
Но ты меня не любишь больше, 
Душа твоя давно с другими.
Лишь ночь узнает мое горе.
 
И струны старой мандолины
Тоскливо сердце рвут наружу
Бросают в снег, (кому я нужен?),
Без объяснения причины.
 
Шумит волна, о скалы бьется.
Но ты не слышишь зов мой страстный.
Была мечта моя напрасной.
И лишь забвенье остается…
 
1.11.2016
Послесловие:


Tiho, tiho

 Svirajte noćas pjesmu za njenu dušu
 Svirajte noćas pjesmu samo za nju
 Bila je jedina žena u mom životu
 Nek vjetar joj poljubi kosu kad ne mogu ja
 
 Tiho, tiho more šumi, opet zove njeno ime
 Ali ona neće ćuti, više ona ne voli me
 Tiho, tiho noćas plaču žice stare mandoline
 Ali ona neće čuti, više ona ne voli me
 Tiho, tiho more šumi, opet zove njeno ime
 Ali ona neće čuti, više ona ne voli me
  



Оценка произведения:
Разное:
Обсуждение
     16:51 02.11.2016 (1)
фото неплохое..нужное
спасибо,девочка..
     16:53 02.11.2016
я тоже подумала, что фото говорящее...,попалось...
     22:44 01.11.2016 (1)
1
В  вашем переводе, страсть заглушает море. А в первоначальном, они звучат в унисон.
     22:52 01.11.2016
Возможно. Хотя море "не заглушишь, не убьешь".
     21:30 01.11.2016 (1)
1
Превосходная лирика. Твоя вариация понравилась больше оригинала - она богаче интонациями) забрал в избранное
     21:45 01.11.2016 (1)
1
Спасибо, барсик! Зато мое не поют.)
     21:51 01.11.2016 (1)
1
На сербско-хорватском? Не беда))
     22:03 01.11.2016
1
На любом...))
     21:23 01.11.2016 (1)
1
Ой, как красиво!
     21:47 01.11.2016
Спасибо, Тиа! Рада вам!
     21:24 01.11.2016 (1)
2
Мелодично и лирично! 
     21:46 01.11.2016
Спасибо, не под музыку писалось, просто так вышло.)
     18:55 01.11.2016 (1)
1
     18:57 01.11.2016
Спасибо!
     18:17 01.11.2016 (1)
2
Волшебно!  Очень по сердцу!
     18:19 01.11.2016
1
Спасибо, дорогая, рада, что понравилось!
     18:14 01.11.2016 (1)
2
Минорно, красиво..
     18:15 01.11.2016
1
Песня лучше, ну уж, что вышло...)
Книга автора
На станции Далёкой" 
 Автор: Сергей Берсенев
Реклама