Вeра. Patrick Albouy
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Баллы: 18
Читатели: 238
Внесено на сайт:
Действия:

Предисловие:
Patrick Albouy. Перевод с английского

Вeра. Patrick Albouy

Скажу вам о благе Всевышнем и вере, окрепшей в страданьях,
Блаженная Весть о прощеньи подобно ярчайшему Вышнему свету
Скользит в обнажённых молитвах, летящих к Отцу безраздельно.

Луна освещает всех ярким лучом, растворяющим тень осознанья,
Природа затихла пред Истинным Словом святого блаженства рассвета.
Молюсь я в оттенках светила ночного, бегущего вдаль запределья.

А тени внимают призывам молитвы, словам покаянным весь день,
Душа преклонилась пред Горним и Светлым престолом Творца
И молит о даре Господнем и истинной вере всей жизни моей.

Куда б ни пошёл я, все мысли о грешных делах удаляются в тень.
Грехи сотворил я в безумьи, не зная душевных тревог без лица,
Гроза разразилась, когда оскорблял я блаженных печалью своей,

В молитве я пал на колени пред Словом Господним в небесную сень,
И душу пронзило решение Бога простить мне безумья грехи:
Свет звёзд, исходящий с небес, вдохновеньем наполнил стихи.


Послесловие:
Faith. Patrick Albouy

I want to share my spiritual print about
Faith, about my shadow projected by the light of the moon,
whenI pray in the middle of the night.

Happily the moon knows nothing of Faith
my shadow knows nothing of prayers
I pray there in the moonlight.

When I pray, the moon listens to
me in silence my shadow is listening too often
I pray for spiritual enlightenment in my quest for God.

When I go home the moon goes with me
my shadow follows me.
I make a wish to the stars and the moon

to let this poem be as real
as the stars with the moon in the sky
shine on the intimate night-light of our Faith.

Оценка произведения:
Разное:
Обсуждение
     10:56 08.11.2016 (1)
     11:04 08.11.2016
1
Спасибо, Танюшик!..  
Реклама