Стихотворение «Лунный сонет. Чарльз Бест»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Баллы: 32
Читатели: 376 +1
Дата:
Предисловие:
Чарльз Бест. Вольный перевод с английского

Лунный сонет. Чарльз Бест

Светила ночи взгляд притягивает яркостью игривой,
Луна, как королева, правит полуночьем, словно гейша,
Бурливый океан обрадован её красою молчаливой,
Его приливы состоят на службе у луны светлейшей.

Её серебряные кони, запряжённые в златой возок,
Несут красавицу под звуки волн шумливых, облаков.
Не успевает море поспешить за ней вослед на зов,
В печали и тоске с отливом удаляется от берегов.

Ты точно так же в бедном сердце властвуешь жестоко
И управляешь всем, что близко, дорого, и я с тобой.
Грущу, когда вдали я от тебя живу, обитель одинока,
Когда со мной ты, сердце и душа наполнены собой.

Ты возвращаешься ко мне и я ликую и пою романсы
Приливы нежности дают мне вдохновенье-стансы.


Послесловие:
A Sonnet of the Moon. Charles Best

Look how the pale queen of the silent night
Doth cause the ocean to attend upon her,
And he, as long as she is in his sight,
With his full tide is ready her to honour,

But when the silver waggon of the Moon
Is mounted up so high he cannot follow,
The sea calls home his crystal waves to moan,
And with low ebb doth manifest his sorrow.

So you, that are the sovereign of my heart,
Have all my joys attending on your will;
My joys low ebbing when you do depart,
When you return their tide my heart doth fill.

So, as you come, and as you do depart,
Joys ebb and flow within my tender heart.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     10:56 29.11.2016 (1)
     11:16 29.11.2016
Спасибо, Сереж!..
     10:18 29.11.2016 (1)
Светик, радуешь красотой поэтической.
     10:23 29.11.2016
Спасибо, Танюшик!..
     08:59 29.11.2016 (1)
Очень красивый стих!
     10:11 29.11.2016
Спасибо, Леончик!..
     10:07 29.11.2016 (1)
Полностью согласна со Стаси, Светлана. Очень красивый перевод!!! 
     10:11 29.11.2016
Благодарю Вас, Елена!..
     06:58 29.11.2016 (1)
*Ты возвращаешься ко мне и я ликую и пою романсы
Приливы нежности дают мне вдохновенье-стансы.*

Очень красивые строки
Весь стих гармоничен  
И приятен для прочтения
С уважением!!!
     07:01 29.11.2016 (1)
Спасибо, дорогой!..
     07:48 29.11.2016 (1)
___$$@@____@@$$______
__$$ @@@-_-@@$$$$____
_$$@@@@-_-@@@$$$$___
$$$@@@@@-_-@@@$$$__
$$$@@@@-_-@@@@$$$$_
$$$@@@-_-  @@@$$$_
$$$$@@@-_-@@@@$$$$_
$$$$$$@@@-_-@@@$$$$_
_$$$$$@@@-_-@@@$$$__
__$$$$--@@@-_-@@$$$__
___$$$$@@@-_-@$$$$___
_____$$$@@@-_-@$$___-
________$$@@@$$_____
_--$$______$$-@$$_____-_
$$---$$_______$$_________
$__--$$$_____ $_________
____--$$$____$_________-
________$$__$__________
_____-$$$$$__$__________
____$$$__-$$_$__________
___$$$$$____$_____$$$$$
____$$$____$___$$$_$$$$$
_____$$____$__$$____$$$$
______$___$_$$________$$
_________$$$___________$
_________$$____________
_________$______________
_________$______________
________$____$$$_________
_______$___$$$$$$_______
______$__$$______$______
_____$_$$$$_____________
_____$$__$$$___________
_____$_____$$__________
____$_______$_________-
     07:01 29.11.2016 (1)
-1
Прекрасный  перевод!
По красоте слов он  стал богаче оригинала.
 Получился  нежный, трепетный,  неспешно "разворачивающий" свои  лирические строки  сонет!
Браво,  дорогая Светлана!
     07:02 29.11.2016
Благодарю Вас, милая Стаси!..
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама