Стихотворение «ЗИМНИЕ ДЕРЕВЬЯ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 4
Читатели: 385 +1
Дата:
Предисловие:

ЗИМНИЕ ДЕРЕВЬЯ

ЗИМНИЕ ДЕРЕВЬЯ
Уильям Карлос Уильямс, 1889-1963

Все сложные детали
одеванья с раздеваньем
завершились!
Текучая луна
скользит тихонько
меж раскидистых ветвей.
Так, приготовив к затяжной зиме
ростки свои,
спят на морозе
мудрые деревья.

Черновой перевод: 25 декабря 2016 года.
Poet, novelist, essayist, and playwright William Carlos Williams is often said to have been one of the principal poets of the Imagist movement.

WINTER TREES
William Carlos Williams, 1883 - 1963

All the complicated details
of the attiring and
the disattiring are completed!
A liquid moon
moves gently among
the long branches.
Thus having prepared their buds
against a sure winter
the wise trees
stand sleeping in the cold.
Послесловие:


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама