Стихотворение «МЕССАЛИНА»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 308 +1
Дата:
Предисловие:

МЕССАЛИНА

МЕССАЛИНА
Подстрочник песни Петры Бергер
https://www.youtube.com/watch?v=BWFtt2X-Lyc
https://www.youtube.com/watch?v=UyNdfS6up4o
 
Его руки ласкают меня,
А всё тело трепещет.
Час короток как миг – как летит эта ночь!
Страсть такое со мною творит!
Жарко дышит в моё он лицо
И изводит дурманом стихов -
Пусть целует, целует меня, обниму, обниму его я и отдамся ему.
 
И душою и телом
Желаю любить и хочу, чтоб любили в ответ – и греха в этом нет!
Когда свежая страсть раздувает притухшее пламя,
Ощущаю я тоже: она разжигает меня.
 
Страсть ведь тоже духовна,
Не лжива, не знает вины, –
Его губы твердят.
Все сомненья растают в любви, -
Меж вздохами сердце вторит.
Жизнь столь коротка: нужно жечь, а не жить!
Будь что будет, отдамся ему, - моё сердце твердит.
 
И душой и телом
Совиновники нынче мы с ним.
Уста тайно манят и во мне распаляют
Пламя, что тлело едва ли.
 
Женщина я, Мессалина, и я
Способна любить до зари,
И душою и телом отдамся ему...
И душой и телом
Совиновники нынче мы с ним.
Уста тайно манят и во мне распаляют
Пламя, что тлело едва ли.
 
И душою и телом
Желаю любить и хочу, чтоб любили в ответ – и греха в этом нет!
Когда свежая страсть раздувает притухшее пламя,
Ощущаю я тоже: она разжигает меня.
 
Черновой перевод: 13 февраля 2017 года
Эта песня в сборнике MISTRESS исполняется от лица молодой Валерии Мессалины, третьей жены римского императора Клавдия, влиятельной и властолюбивой римлянки, имя которой стало нарицательным из-за её половой распущенности и распутного поведения.  Так, на спор с подружкой, она переспала за ночь с 50-ю мужиками, хотя подружка остановилась уже на 25-м.
  
MESSALINA

Le mani sue mi cercano
e il mio corpo freme già
Qui nel buio un’ora è un’attimo
e l’amore una realtà
Il respiro suo che mi circonda
e un fiume di poesie che mi tormenta
Mi bacerà, lo stringerò e sua sarò

Un corpo e un’anima
se amo essere amata che reato è
se un nuovo amore il fuoco ch’era spento accenderà
lo sento già bruciare dentro me

Il desiderio ha un’anima
ma non colpe o falsità
le sue labbra lo ripetono
e se c’è un dubbio sparirà
Fra I sospiri il cuore mio mi parla
la vita è troppo breve per sprecarla
lascia che sia, lascia che sia e sua sarò

un corpo e un’anima
amanti ormai coscenti di complicità
Segreta ed invitante la sua bocca accende già
quel fuoco ch’era spento dentro me

io donna (messalina) fino all’alba lo amerò
(con il corpo e l’anima) e di lui mi sazierò
un corpo e un’anima
amanti ormai coscenti di conplicità
Segreta ed invitante la sua bocca accende già
quel fuoco ch’era spento dentro me

Un corpo e u’anima
se amo essere amata che reato è
se un nuovo amore il fuoco ch’era spento accenderà
lo sento già bruciare dentro me
Послесловие:


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама