Предисловие: С благодарностью к Al Katoi Ночь (Уильям Блейк переработанное)Нисходит на Запад дневное светило,
Зажжется ночная звезда до утра,
Молчат в гнёздах птицы, природа застыла,
На поиск родного гнезда мне пора.
Луна, как цветок, распустилась над лесом,
Объята высоким небесным навесом.
Безмолвным восторгом полны её очи,
Висит над Землей, улыбается ночи.
Прощайте, зелёные нивы и рощи,
Где день напролёт наслаждались стада,
Где агнцы травку щипали, а к ночи,
К ним ангелы тихо спускались туда.
Незримо для глаз приближается святость,
Блаженство на всех проливает и радость,
На каждый бутон и цветок понемногу,
На каждую душу, на луг и дорогу.
Глядят светлым взором на гнёзда в округе,
Всех птиц согревают теплом доброты,
В пещеры животных идут божьи слуги,
К зверям не пускают угроз темноты.
А если услышат звук плача далекий,
Где сон должен был обретаться глубокий,
Дремоту прольют над бессонной главою,
Уложат в постель, предавая покою.
Рык волка и тигра о близкой охоте,
Все ангелы слыша, роняют слезу.
Животным помогут унять жажду плоти,
Пытаясь спасти от расправы овцу.
Но если зверь полон убийственной страсти,
То ангел не вырвет ягненка из пасти,
Он дух заберёт в поднебесные дали,
В иные миры, пребывая в печали.
Там лев красноглазый встречает все души
И золотом слез окропляет луга,
Он с видом печальным и с взором потухшим,
Идет вокруг стада, как верный слуга.
Промолвит: «Смиренье спасёт нас от гнева,
Здоровьем недуг Он изгонит из чрева».
Покой сохранит нам, невзгоды гоня,
Из нашего вечно-бессмертного дня.
«-Теперь я с тобой, мой несчастный барашек,
Могу, то прилечь и поспать под Луной,
То думать о Нём и под пение пташек,
Следить за отарой и плакать порой.
Омоет меня светлой жизни вода,
Блестящая грива теперь навсегда
Сквозь ночь засияет, как свет золотой,
Пока охраняю я стада покой».
18.02.2017 |
Послесловие: Night by William Blake
The sun descending in the west,
The evening star does shine;
The birds are silent in their nest,
And I must seek for mine.
The moon, like a flower,
In heaven's high bower,
With silent delight
Sits and smiles on the night.
Farewell, green fields and happy groves,
Where flocks have took delight.
Where lambs have nibbled, silent moves
The feet of angels bright;
Unseen they pour blessing,
And joy without ceasing,
On each bud and blossom,
And each sleeping bosom.
They look in every thoughtless nest,
Where birds are cover'd warm;
They visit caves of every beast,
To keep them all from harm.
If they see any weeping
That should have been sleeping,
They pour sleep on their head,
And sit down by their bed.
When wolves and tigers howl for prey,
They pitying stand and weep;
Seeking to drive their thirst away,
And keep them from the sheep.
But if they rush dreadful,
The angels, most heedful,
Receive each mild spirit,
New worlds to inherit.
And there the lion's ruddy eyes
Shall flow with tears of gold,
And pitying the tender cries,
And walking round the fold,
Saying 'Wrath, by His meekness,
And, by His health, sickness
Is driven away
From our immortal day.
'And now beside thee, bleating lamb,
I can lie down and sleep;
Or think on Him who bore thy name,
Graze after thee and weep.
For, wash'd in life's river
My bright mane for ever
Shall shine like the gold
As I guard o'er the fold.' |