Стихотворение «Противоречия. Сонет 5. Джон Донн»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 452 +1
Дата:
Предисловие:
Джон Донн.
Вольный перевод с английского

Противоречия. Сонет 5. Джон Донн

Я очень мал, во мне противоречья духа, зверя,
Земля и высь переплелись в одном созданьи,
В грехе дыханья суть живёт, она всесильна в вере,
Я не желаю возражать Творцу, дарящему познанье.

А мы стремимся прорубить окно и дверь сквозь небо,
Чтобы увидеть очертанья новых белых стран в заре,
Глаза наполнены мои морями слёз, рыданьем Феба,
Топлю поля и долы, горы, и деревья, берега морей.

Мир грешен, грязен и погряз в нечистоте и мраке,
Огнём своих страстей я выжгу грех и загорится свет,
Господь собой сожжёт в Божественном костре клоаку,
И пламя запылает, уничтожив инфернальный бред.

Пылает Твой огонь, Господь, он заставляет наслаждаться,
Он исцеляет, нам легко в сплетенье истин погружаться.


Послесловие:
Holy Sonnet 5

I am a little world made cunningly
Of elements and an angelic sprite,
But black sin hath betray'd to endless night
My world's both parts, and oh both parts must die.

You which beyond that heaven which was most high
Have found new spheres, and of new lands can write,
Pour new seas in mine eyes, that so I might
Drown my world with my weeping earnestly,

Or wash it, if it must be drown'd no more.
But oh it must be burnt; alas the fire
Of lust and envy have burnt it heretofore,
And made it fouler; let their flames retire,

And burn me O Lord, with a fiery zeal
Of thee and thy house, which doth in eating heal.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама