Стихотворение «О ЕСЛИ Б ЗНАЛА Я»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4.5
Баллы: 3
Читатели: 280 +2
Дата:
Предисловие:

О ЕСЛИ Б ЗНАЛА Я

О ЕСЛИ Б ЗНАЛА Я
Алис Данбар-Нельсон, 1875–1935
https://www.youtube.com/watch?v=OXFh-mYh2dQ
https://www.youtube.com/watch?v=eeKv_qc_aOo
 
О если б знала я
Двумя годами раньше сколь безотрадной жизнь бывает
И что всегда уныло непонятна в отношении себя толпа,
Возможно, с губ моих сорвалась песнь совсем другая,
И счастьем радужных надежд меня переполняя,
Волнение другое, а не восторг бездумный,
Мне всколыхнуло б глубину моей души, -
О если б только знала я.
О если б знала я
Двумя годами раньше о тщетности любви,
И про бесполезность поцелуев, про бесплодье ласк,
Возможно, устремилась бы к высокому душа,
И льнуть бы перестала к страстям и радужным мечтам,
Но смело вознеслась бы к бесконечным небесам,
И так к сокровищам ума припала, -
О если б только знала я.
Черновой перевод: 4 апреля 2017 года
 
Alice Dunbar-Nelson was an activist for civil rights as well as a poet, journalist, short-story writer, and playwright. Her works include Violets and Other Tales (Monthly Review, 1895) and The Goodness of St. Rocque and Other Stories (Dodd, Mead and Company, 1899).
IF I HAD KNOWN
Alice Dunbar-Nelson, 1875 – 1935
 
     If I had known
Two years ago how drear this life should be,
And crowd upon itself all-strangely sad,
Mayhap another song would burst from out my lips,
Overflowing with the happiness of future hopes;
Mayhap another throb than that of joy.
Have stirred my soul into its inmost depths,
                                    If I had known.
     If I had known,
Two years ago the impotence of love,
The vainness of a kiss, how barren a caress,
Mayhap my soul to higher things have soarn,
Nor clung to earthly loves and tender dreams,
But ever up aloft into the blue empyrean,
And there to master all the world of mind,
                                    If I had known.
Послесловие:

Реклама
Реклама