Стихотворение «ГРЯЗЬ ЭТО ГРЯЗЬ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 290 +1
Дата:
Предисловие:

ГРЯЗЬ ЭТО ГРЯЗЬ

ГРЯЗЬ ЭТО ГРЯЗЬ
Карл Филлипс, р. 1959
 
Сад был весь в огне, ему не помешало это неспеша войти
в него, и даже без рубашки, и было видно, как пламя пожирало
листья, волосы его груди. Облитое обильным лунным светом, происходившее
казалось лишь последним подтвержденьем, и декорации здесь были
вовсе ни к чему, они скорей служили отвлеченьем: корсажи смокингов,
туман сполохами вдруг ярко освещённый, взмах факелом и спички огонёк,
погасший сразу на ветру... А велико ли расстоянье от инстинкта
к убежденью? Явно, нет. Когда ещё бывает знанье ближе к вере?
И так, что разница меж них не стоит даже возражений?
Для усмирителя волков лисицы неподвластны, как сам он говорил порой,
чтоб избежать вопросов. Хотя совсем не это он имел в виду.
 Ты всё испортил. Так наслаждайся тем, что есть.
   
April 6, 2017
Черновой перевод: 6 апреля 2017 года
Carl Phillips’s collection «The Rest of Love» won the Theodore Roethke Memorial Foundation Poetry Prize and the Thom Gunn Award for Gay Male Poetry.
 
DIRT BEING DIRT
Carl Phillips,  b. 1959
 
The orchard was on fire, but that didn’t stop him from slowly walking
straight into it, shirtless, you can see where the flames have
foliaged—here, especially—his chest. Splashed by the moon,
it almost looks like the latest proof that, while decoration is hardly
ever necessary, it’s rarely meaningless: the tuxedo’s corsage,
fog when lit scatteredly, swift, from behind—swing of a torch, the lone
match, struck, then wind-shut…How far is instinct from a thing
like belief? Not far, apparently. At what point is believing so close
to knowing, that any difference between the two isn’t worth the fuss,
finally? A tamer of wolves tames no foxes, he used to say, as if avoiding
the question. But never meaning to. You broke it. Now wear it broken.
Послесловие:

Реклама
Реклама