Стихотворение «ЗАБЫТЬЕ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 8
Читатели: 349 +1
Дата:
Предисловие:

ЗАБЫТЬЕ

ЗАБЫТЬЁ
Подстрочник песни Петры Бергер
https://www.youtube.com/watch?v=SM-gw5380fI

Один украдкой поцелуй с тобой -
И мир привычный вдруг растаял мой
И навсегда разрушен.
И всё, что знала прежде я,
Не существует навсегда –
Остались только я и ты.
Один лишь взгляд мой на тебя лишил покоя душу,
И мы исчезли в забытьи.

Ты овладел душой и сердцем.
Нет прошлого и будущего больше для меня,
Живу в объятиях твоих.
Никто другой не смог бы в мыслях, в чувствах поселиться -
Лишь только ты один,
С тобой я словно в забытьи.

Как я могла не знать,
Что я твоя, любимый?
Что предназначена тебе,
Твоя на всю оставшуюся жизнь?
Нам испытанье временем не страшно –
Его и не заметим мы.
Лишь посмотрела на тебя и ты лишил покоя душу -
С тобой дрейфую в забытьи.

Черновой перевод: 28 мая 2017 года

OBLIVION

One stolen kiss from you
And the world I knew went away
And for ever would cease to be
All I had known before
Could exist no more
Only you and me
One look at you left my soul undone
and we drifted to oblivion

You overcome all my heart’s defences
No past no future tenses
Live in the world within your arms
Who else can fill all my thoughts and senses?
You are the only one
Oblivion

How could I not have known
I am yours alone, my desire
That I’m destined to be with you
Yours for the rest of time
And the test of time
We will sail right through
One look at you left my soul undone
And we drift into oblivion
Послесловие:


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     09:09 28.05.2017 (1)
А эквиритмического перевода нет?
     15:46 28.05.2017 (1)
Во-первых, англоязычные уже давно так умеют растягивать или сжимать слова, что напоют вам любую прозу. Это только в совке всё ещё до такой степени озабочены рифмой и размером, что забывают про смысл.
Во-вторых, почему бы Вам не попробовать проделать это самому. Я ведь не поведен на авторских правах.
     15:52 28.05.2017 (1)
Ну почему же сразу так жёстко? Давно уже нет никакого совка, да и при чём здесь совок? Мне, например, иногда хочется любимую англоязычную песню, да и не только англоязычную, спеть по-русски и чтобы непременно в рифму. Вот такие у меня бывают капризы-желания... Я пробовал эквиритмику... Кому-то нравится, а кому не нравится, те почему-то помалкивают.
     16:48 28.05.2017 (1)
De gustibus non est disputandum.
Но мысль прекрасная. Своими черновыми переводами я стараюсь вам в этом помочь.
     16:59 28.05.2017
Да я и не спорил с вами о вкусах.
Спасибо, у вас очень хорошие переводы. Сразу видно руку мастера.
Осмелюсь предложить вашему вниманию один из моих экзерсисов.
http://fabulae.ru/poems_b.php?id=239592
     10:41 28.05.2017 (1)
Отлично, Валер! Есть возможность поработать над этим...
     15:47 28.05.2017
Уже откорректировал немного. Пусть ещё полежит.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама