Стихотворение «СОНЕТ V»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 282 +2
Дата:
Предисловие:

СОНЕТ V

СОНЕТ V
Элизабет Бэррэтт Браунинг, 1806-1861
 
Торжественно своё я сердце возвышаю,
Электра возвышала так же урну с прахом;
В твои глаза смотря, я урну открываю
И прах к твоим ногам бросаю. Смотри же,
Сколько скорби и печали было на душе!
Как, искрясь и дымясь, в ней угли гнева догорают
Средь пепла в дымной глубине. И если ты
Презрительно раздавишь их и в ночь шагнёшь,
Так будет даже лучше. Но если рядом станешь,
К плечу прильнёшь и терпеливо подождёшь
Пока раздует ветер пепел... – тогда те лавры
На твоём челе, тебя уж больше не прикроют.
Зато и огнь углей волос твоих не потревожит,
И с новой силой в даль шагнуть ты сможешь.
 
Черновой перевод: 7 июля 2017 года
 
SONNET V
Elizabeth Barrett Browning, 1806 – 1861
 
I lift my heavy heart up solemnly,
As once Electra her sepulchral urn,
And, looking in thine eyes, I overturn
The ashes at thy feet. Behold and see
What a great heap of grief lay hid in me,
And how the red wild sparkles dimly burn
Through the ashen greyness. If thy foot in scorn
Could tread them out to darkness utterly,
It might be well perhaps. But if instead
Thou wait beside me for the wind to blow
The grey dust up….—those laurels on thine head
O my beloved, will not shield thee so.
That none of all the fires shall scorch and shred
The hair beneath. Stand further off then! go.
Послесловие:

Реклама
Реклама