Стихотворение «Перевод ст-я В. Коротича "Переведите меня через майдан"»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Стихотворения к празднику: Международный день слепых
Автор:
Баллы: 27
Читатели: 1393 +3
Дата:
«кобзарь»
Предисловие:
ОРИГИНАЛ

Віталій Коротич
"Переведіть мене через Майдан"
(Останнє прохання старого лiрника)


Переведiть мене через майдан,
Туди, де бджоли в гречцi стогнуть глухо,
Де тиша набивається у вуха.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де все святкують, б'ються i воюють,
Де часом i себе й мене не чують.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де я спiвав усiх пiсень, що знаю.
Я в тишу увiйду i там сконаю.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де жiнка плаче, та, що був я з нею.
Мину її i навiть не пiзнаю.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан
З жалями й незабутою любов'ю.
Там дужим був i там нiкчемним був я.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де на тополях виснуть хмари п'янi.
Мiй син тепер спiває на майданi.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть...
Майдану тлумне тло
Взяло його у себе i вело ще,
Коли вiн впав у центрі тої площi...
А поля за майданом не було.

Перевод ст-я В. Коротича "Переведите меня через майдан"

ПЕРЕВОД (не путайте с песенным текстом Юнны Мориц, отличающимся по сути от оригинала)

Переведите меня через майдан
(Последняя просьба старого лирника)


Переведите
меня через майдан –
В поля, где в грече стоны пчёл – молчанья глуше,
Где тишина закладывает уши.
Переведите
меня через майдан.

Переведите
меня через майдан,
Где – то бедой, то счастьем ветры дышат,
Порой меня, да и себя не слышат.
Переведите
меня через майдан.

Переведите
меня через майдан,
Где я пропел все песни, не печалясь.
Я в тишину войду – и в ней останусь.
Переведите
меня через майдан.

Переведите
меня через майдан,
Где женщина моя по мне стенает.
Пройду – и не услышу, не узнаю.
Переведите
меня через майдан.

Переведите
меня через майдан
С моей любовью, в жалость заключённой.
Там сильным был, а нынче стал никчёмным.
Переведите
меня через майдан.

Переведите
меня через майдан,
Где облака плывут в угаре пьяном.
Мой сын теперь поёт по-над майданом.
Переведите
меня через майдан.

Переведите...
Площади колосс
Вобрал его в себя и нёс до края,
Когда кобзарь споткнулся, умирая…

А поля за майданом не нашлось.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     05:23 03.11.2021
Мой ученический перевод того же на франсе:
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
​Comment je peux passer par le Maïdan?
Je veux aller aux chapms de sarrasins,
Où tout sera évidemment tranquille!
Comment je peux passer par le Maïdan?

Comment je peux passer par le Maïdan,
Où tout les monde sont tres bruyant et rude?
Il y a toujours eu des bagarres aux fêtes!
Comment je peux passer par le Maïdan?

Comment je peux passer par le Maïdan,
Où j'ai deja chanté toutes mes chansons?
Je cherche une place pour être calme et douce!
Comment je peux passer par le Maïdan?

Comment je peux passer par le Maïdan? 
Il y a des gens, qui me demandent de l'aide,
Mais je les passe sans des difficultés!
Comment je peux passer par le Maïdan?

Comment je peux passer par le Maïdan,
Où j'ai perdu ma mont et mon amour?
Je porte ici mes forces et vanites!
Comment je peux passer par le Maïdan?

Comment je peux passer par le Maïdan?
Je voix beaucoup de gens, qui sont tres ivre,
Et parmi eux se trouve mon fils, qui chante!
Comment je peux passer par le Maïdan?

Comment je peux?...
Personne repond a lui!
Ensuite la foule le mènent rapidement,
Il tombe de fatigue discrètement.
Il n'y a pas de champs derrière Maïdan...

Майдан затянулся: многим, я думаю, хочется его наконец перейти. И забыть.
Коротич писал не о том, да и не мог предвидеть. Но текст неожиданно актуален.
     20:58 11.11.2017 (1)
     22:02 11.11.2017
     20:53 22.10.2017 (1)
любая площадь всегда конечна
     21:56 22.10.2017 (1)
Только тихое поле есть не за каждой площадью.
     21:31 26.10.2017 (1)
1
и майдан не перед каждым полем
     16:44 30.10.2017
Вот это - ещё лучше!
     21:17 18.10.2017 (1)
1
Вы опять встали на переводческую стезю?
     23:14 18.10.2017 (1)
Александр, иногда этого требует ситуация.
Просто хочется донести то или иное до нашего читателя.
     20:54 22.10.2017 (1)
а у Вас он есть?
     21:54 22.10.2017
У меня - конечно.
     05:33 21.10.2017 (1)
1
Да его же там убьют.
     09:49 21.10.2017
Вот он и хочет уйти с центра площади.
Лирник ведь на Майдане и стоит.
     13:32 15.10.2017 (2)
Вольный перевод. (оригинал написан не на украинском, точно не перевести)

Переведи меня через майдан,
Туда, где пчелы в гречке стонут глухо,
Боюсь внезапно получить я в ухо.
Переведи меня через майдан.
 
Переведи меня через майдан,
Где бандерлоги верещат и воют,
Людей нормальных это беспокоит.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Где «Щеню» воют, я ее не знаю.
И без нее, даст Бог, не прогадаю.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Где плачет женщина, из тех, что хата с краю.
Пройду ее и даже не узнаю.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан.
С любовью там встречался, помнишь милку?
Ей чипсы покупал – себе горилку.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Где облака плывут над тополями.
Мой сын заблудший, тоже там, с «соплями».
Переведи меня через майдан.

А этот текст в инете нашел
Никитин Сергей - Переведи меня через Майдан текст песни


     21:18 18.10.2017 (1)
-1
Дмитрий, что за рифмованную гадость Вы тут привели?
     21:53 18.10.2017 (1)
Вообще-то Сергея улыбнуть хотел.
А вообще большего майданутые от меня не заслужили, 
вам то что не имется?
     21:57 18.10.2017 (1)
Ну... Во-первых песня известная (я о ней первым написал-напомнил на нашем сайте), нерядовая.
Во-вторых, зачем издеваться-то? В своё время Хазин пошутил над "Евгением Онегиным".
Его Андрей Андреич так проработал, что больше Хазин уже не шутил.
А Андрей Андреич - вдруг он уже не за горами?
     22:03 18.10.2017
У нас к предателям брезгливо относится большинство людей,
украинцы, уехавшие от чумных,  в том числе.
Так что бисер метать нет желания.
Поплачьте за нас.
     21:05 18.10.2017 (1)
1
Ловко Никитин текст Юнны Мориц, написанный на схожую тему, себе приписал.
Во всех этих беспомощных попытках "переводчики", прости Господи, не смогли понять основную мысль Коротича.
Лирник в конце жизни остался абсолютно одиноким, несмотря на жену и сына.
Он устал от бестолкового шума Майдана, стоит посреди площади - и взывает к беснующимся людям: Переведите меня! - а его никто не слышит, не замечает.
А ПЕРЕВЕДИ - это обращение к спутнику, которого в тексте нет принципиально, просто не может быть.
Гость      21:14 18.10.2017 (1)
Комментарий удален
     21:19 18.10.2017 (1)
Коротич русофоб или кто?
Гость      21:25 18.10.2017 (1)
Комментарий удален
     21:28 18.10.2017 (1)
Хм... А в чём выражается (вернее, выражалась) его русофобия?
Гость      21:39 18.10.2017 (1)
Комментарий удален
     21:40 18.10.2017 (1)
Вы полагаете, Коротич - еврей?
Гость      21:44 18.10.2017 (1)
Комментарий удален
     21:47 18.10.2017 (1)
Нанаец?
Нет. Коротич не может быть нанайцем. У нанайцев совершенно другие фамилии. И нанайцы живут на других территориях.
     23:13 18.10.2017
Коротич - украинец по духу.
Никакого отношения к фобиям у него нет и в помине, по крайней мере - в этом стихотворении, актуальном по сию пору.
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама