Предисловие:
Нет никаких сомнений, что благодаря Алле Пугачёвой
и Самуилу Маршаку
сонет Шекспира №90 стал самым знаменитым на просторах
одной шестой части суши.
Попробовал сделать свой вариант перевода, приобщиться
к чужой славе, так сказать...)))
РАЗЛУКА
Уж если ненавидишь – ненавидь!
Теперь, когда стучит погибель в двери,
грозя мне о разрыве объявить –
о самой страшной для меня потере.
Покинь меня, пока борюсь с бедой
и не исчезнет в прошлом без остатка
она, уйдя с небесною водой,
когда ослабнет чёрной бури хватка.
Уйди сейчас, в лихие времена,
когда последний миг невзгод не прожит.
И дай мне худшее испить до дна,
пусть рок меня безжалостно корёжит.
И я пойму: рок – мнимая беда.
Он пред разлукой блёкнет без следа. |
Послесловие:
Sonnet XC
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.