| Стихотворение «Ветер и цветок в окне. Роберт Фрост» | Предисловие: По мотивам перевода
Валерия Чижика
стихотворения Роберта Фроста
"Ветер и цветок в окне".
На фото: ВАЛЕРИЙ ЧИЖИК Ветер и цветок в окне. Роберт ФростЦветок стучит в моё закрытое окно
И хочет рассказать о чувствах и пути,
Который он прошёл. Мне суждено
Искать тебя и вспоминать, и обрести
Общенье вновь. Растает тишина,
Приблизишься ко мне небрежно,
Когда узорный иней на стекле окна
Засеребрится лепестками нежно.
Вернулся вечер с зимним утром,
Прохладно, выпал мелкий снег,
Лежит на древах перламутром
В мгновеньях праведных и нег.
От зеркала к камину взгляд бежит,
И тайна наших отношений задрожит. |
Послесловие: "ВЕТЕР И ЦВЕТОК В ОКНЕ"
Роберт Фрост
Перевод ВАЛЕРИЯ ЧИЖИКА
Влюблённые, забудьте вы про чувства,
Заметьте этих страсть двоих:
Она – цветок в окне,
Он – зимний ветер, что совсем невкусно.
Когда узорный иней
Растаял в полдень на стекле,
А в клетке канарейка
Запела веселей,
Её он вдруг заметил,
Не мог он не заметить,
Хоть мимо лишь прошёл.
Но к вечеру вернулся,
Ведь ветер зимний он,
Он снег и лёд приносит,
Птиц гонит, травы сушит -
Любовь тут непричём.
И вот за рамою оконной
Раздался нежный вздох;
Был вздох услышан
Той, не спавшей в эту ночь.
Её ничуть не убедив,
Звал ветерок с ним полетать
От зеркала к камину,
Потом до печки и назад.
Герань лишь отстранилась,
Ни слова не сказав;
Поэтому, когда рассвет настал,
На сотню миль тот ветер в даль умчал.
"Wind and Window Flower"
Robert Frost
Lovers, forget your love,
And list to the love of these,
She a window flower,
And he a winter breeze.
When the frosty window veil
Was melted down at noon,
And the cag;d yellow bird
Hung over her in tune,
He marked her through the pane,
He could not help but mark,
And only passed her by,
To come again at dark.
He was a winter wind,
Concerned with ice and snow,
Dead weeds and unmated birds,
And little of love could know.
But he sighed upon the sill,
He gave the sash a shake,
As witness all within
Who lay that night awake.
Perchance he half prevailed
To win her for the flight
From the firelit looking-glass
And warm stove-window light.
But the flower leaned aside
And thought of naught to say,
And morning found the breeze
A hundred miles away. |
| |