Лелеки перетнули небокрай (Перевод с украинского ст-я Вики Корепановой )
Тип: Стихи
Раздел: Переводы стихов
Тематика: Переводы стихов
Автор: Лилия Кликич
Баллы: 29
Читатели: 47
Внесено на сайт: 21:53 14.12.2017
Действия:

Лелеки перетнули небокрай (Перевод с украинского ст-я Вики Корепановой )

Клин аистов скользнул за небосклон,
Но солнце не остыло, нежно греет.
Чтоб рыжий лист в окошко занесло,
Подуй в сопилку, ветер, поскорее!
А нам, отбросив суматоху лет,
Вокруг себя пора бы оглядеться,
И вновь принять душой мгновений свет
И каждый день случайный. Словно в детстве.

Послесловие:
оригинал
Вика Корепанова
Лелеки перетнули небокрай,


Лелеки перетнули небокрай,
Але ще ніжне яснолике сонце.
Гей,вітер,на сопілочці зіграй,
Щоб листячко влетіло к нам в віконце,
Та відірвались ми від метушні
І озирнулись, як раніш, довкола,
Лаштуя душу відчувати дні,
А також миті. Майже випадково…

Оценка произведения:
Разное:
Подать жалобу
Обсуждение
Валерий Цыбуленко      23:01 16.04.2018 (1)
Пройдусь по первоисточнику.
Щоб листячко влетіло к нам в віконце

Здесь "к нам" - явный русизм. Фраза скроена не по-украински.
Лаштуя душу відчувати дні

Здесь тоже ошибка. И это даже не суржик.
Правильно - лаштуючи.
А "лаштуя" - неграмотная подтасовка слова "готовя".
Гей,вітер,на сопілочці зіграй,
Щоб листячко влетіло к нам в віконце

Эти "геи" уже задолбали, если честно.
Тем паче, я не понимаю связи данных строчек.
Если ветер сыграет на сопилке,
как это может отразиться на траектории полёта листика?
При этом - прямо в окно к ЛГ?
Когда ветер дует, то его звук, скорее, похож на трембитовский.
Вывод.
Первоисточник слабоват. К тому же безграмотный.
Грубая стилизация под украинские "гей-гейчики" и коломыйки.
Зря Вы, Лиля, на него время тратили.
Лилия Кликич      23:06 16.04.2018 (1)
Ну, дело случая. Так получилось, что не по качеству стихи подбирались.
Валерий Цыбуленко      23:09 16.04.2018
Вынужден, однако, констатировать,
что Ваш стих (но только по мотивам) гораздо качественнее
и образнее. А значит - литературнее.
В нём есть все признаки отдельного произведения.
Крук      17:34 14.02.2018 (1)

Достойный перевод... очень достойный !
Спасибо !

ЗЫ: С Днем Святого Валентина !




Лилия Кликич      18:14 14.02.2018
Спасибо!
ОлГус      01:24 30.01.2018 (1)
Дуже гарно!
Лилия Кликич      10:17 30.01.2018 (1)
Спасибо, Олег! Вике тоже перевод понравился.
ОлГус      11:33 30.01.2018
Нема за що.
Тер-Азарян Григорий Иосифович      19:47 09.01.2018 (1)
И каждый день случайный. Словно в детстве.

Прекрасно сказано.
Лилия Кликич      22:35 09.01.2018
Здравствуйте, Григорий! Спасибо. Со всеми Новогодними праздниками Вас!
Книга автора
Шурик с Яблочной улицы 
 Автор: Наталья Коршунова
Публикация
Издательство «Онтопринт»