Стихотворение «Лелеки перетнули небокрай (Перевод с украинского ст-я Вики Корепановой )»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 36
Читатели: 675 +1
Дата:

Лелеки перетнули небокрай (Перевод с украинского ст-я Вики Корепановой )

Клин аистов скользнул за небосклон,
Но солнце не остыло, нежно греет.
Чтоб рыжий лист в окошко занесло,
Подуй в сопилку, ветер, поскорее!
А нам, отбросив суматоху лет,
Вокруг себя пора бы оглядеться,
И вновь принять душой мгновений свет
И каждый день случайный. Словно в детстве.

Послесловие:
оригинал
Вика Корепанова
Лелеки перетнули небокрай,


Лелеки перетнули небокрай,
Але ще ніжне яснолике сонце.
Гей,вітер,на сопілочці зіграй,
Щоб листячко влетіло к нам в віконце,
Та відірвались ми від метушні
І озирнулись, як раніш, довкола,
Лаштуя душу відчувати дні,
А також миті. Майже випадково…
Реклама
Обсуждение
     23:01 16.04.2018 (1)
Пройдусь по первоисточнику.
Щоб листячко влетіло к нам в віконце

Здесь "к нам" - явный русизм. Фраза скроена не по-украински.
Лаштуя душу відчувати дні

Здесь тоже ошибка. И это даже не суржик.
Правильно - лаштуючи.
А "лаштуя" - неграмотная подтасовка слова "готовя".
Гей,вітер,на сопілочці зіграй,
Щоб листячко влетіло к нам в віконце

Эти "геи" уже задолбали, если честно.
Тем паче, я не понимаю связи данных строчек.
Если ветер сыграет на сопилке,
как это может отразиться на траектории полёта листика?
При этом - прямо в окно к ЛГ?
Когда ветер дует, то его звук, скорее, похож на трембитовский.
Вывод.
Первоисточник слабоват. К тому же безграмотный.
Грубая стилизация под украинские "гей-гейчики" и коломыйки.
Зря Вы, Лиля, на него время тратили.
     23:06 16.04.2018 (1)
Ну, дело случая. Так получилось, что не по качеству стихи подбирались.
     23:09 16.04.2018
Вынужден, однако, констатировать,
что Ваш стих (но только по мотивам) гораздо качественнее
и образнее. А значит - литературнее.
В нём есть все признаки отдельного произведения.
     17:34 14.02.2018 (1)

Достойный перевод... очень достойный !
Спасибо !

ЗЫ: С Днем Святого Валентина !




     18:14 14.02.2018
Спасибо!
     01:24 30.01.2018 (1)
Дуже гарно!
     10:17 30.01.2018 (1)
Спасибо, Олег! Вике тоже перевод понравился.
     11:33 30.01.2018
Нема за що.
     19:47 09.01.2018 (1)
И каждый день случайный. Словно в детстве.

Прекрасно сказано.
     22:35 09.01.2018
Здравствуйте, Григорий! Спасибо. Со всеми Новогодними праздниками Вас!
Книга автора
Феномен 404 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама