КОГДА СОСТАРИШЬСЯ
Йитс, 1865 - 1939
Когда состаришься и вся седая вдруг задремлешь,
Перед камином голову склонив, ты эту книгу отвори,
Читай неспешно, вспоминая юный взгляд
Глубоких нежных глаз твоих, всегда исполненных любви;
А сколько было их, в тебя влюблённых,
Твою боготворивших красоту со страстью настоящей иль притворной,
Но был один, любивщий странницу в тебе,
Он обожал твоё подвижное лицо и вид его, порою скорбный;
Склонившись над поленьями в огне,
Ты пробормочешь грустно как любовь бывает непрочна,
Как вдруг ушла она за пики гор высоких вдалеке
И затерялась в небесах, средь звезд навечно.
Черновой перевод: 22 декабря 2017 года
William Butler Yeats, widely considered one of the greatest poets of the English language, received the 1923 Nobel Prize for Literature. His work was greatly influenced by the heritage and politics of Ireland.
WHEN YOU ARE OLD
Yeats, 1865 - 1939
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars. |